суббота, 28 мая 2005 г.

Kyŧan Babel Text

1. Mazëfü muzëdäd źumëp rä cave ad đacave.

2. Beŧmü źucëgü gäp zoöc źufryŧ kaŧedyk nuk Chënar ad zucysa zacüg muger.

3. Mumü źuflëd gäp karä sađ, "Fokycëgü, fonëst mamö forë ahmü ad źokrän mumü." mumü źutöc ah lyđa öve, ad ydotu äsoc pläpü.

4. Äŧyt mumü źuflëd "Fokycëgü, fonëst mamö plo mamö pläs muzoxurü źëk muzupy zaäkrë gäp mudätömü, zonëst mamö plo mamö forë kaplö ad źykyhëzu üpre muzeb hyl đyd muhevrü.

5. Kylë mutëfmü fopüg, mubeŧmü zupläs, muzloxurü ad muzupy, źukycëgü kyläto.

6. Möztëfmü źufyd "Ë rä öda zabucö paträk cave mumü zucysa mu, äŧyt ky hymumü penok fota zynodevy plo mumü."

7. "Kycëgü, fonest mamö focëgü kyläto ad zokyŧacü hymumü mucave, ad mumü pläs mazëgrep fokycü karä sađ.

8. Plo mawö mutëfmü źyhëzu momü vred muger üpre đyd muhevrü, da momü źukycysa zupläs muzoxurü.

9. Muger muëfnü zakyŧacu mucave hyl đyd mubëdäd, mawö mu źupäplö Babel. Vred muger mutëfnü źyhëzu mumü üpre muzeb sab đyd muhevrü.
BABELO



"BABELO" -- на данный момент, самый навороченный альбом PIĈISMO, как по части музыки (53 минуты, 33 трека: от говнойза и нойзкора до экспериментальной электроники и, не побоюсь этого слова, микроволны), так и по части интерлингвистических изъёбств (33 искусственных языка, на большинстве из которых не то что петь -- говорить никто не решается: от вполне традиционных [эсперанто, интерлингва, ложбан] до уродливых непроизносимых шифров и диалектов несуществующих инсектоидных рас с выдуманных планет). Идеей для альбома послужила, найденная мной на бескрайних просторах Всемирной Паутины, обширная датабаза переводов первых девяти стихов из одинадцатой главы книги Бытия Моисеева (про Вавилонскую Башню) на множество плановых языков. "Babelo" был записан за 3 месяца и 1 день в Питере (с 4 мая по 5 августа 2002) мной и Гришей Аврориным-Фредриксоном у него дома, при эпизодическом участии Фила Самизнаетекакого, за исключением трека на языке инопланетных насекомых q~'u^pl!, который мы вдвоём со Звейнексом (вокалистом группы HUGO) записали на культовом кулдигском чердаке 20 июня 2001-го, и является самым дешёвым в истории шоу-бизнеса полноформатным альбомом (он обошёлся в 1 US$: две самых хуёвых кассеты по 11 рублей за штуку и тайваньский CD-R за десятку). Вообще-то намечалось в 2 раза больше треков и, соответственно, 2 часа по длительности, но, благодаря активному саботажу, а то и просто откровенному вредительству со стороны Филиппыча (одна из кассет, на которую уже были записаны 5 офигенных композиций, была тайно спизжена Филом и уничтожена, посредством записи рокенрол по имени HOPE DIES LAST), пришлось отложить запись второго тома на неопределённое время.

По способу записи, "Babelo" можно условно разделить на две неравные части: lo-fi и hi-fi. Львиная доля материала была сделана на двух кассетных магнитофонах: мыльница "Sharp", принадлежащая Грише, долгие годы исправно служащая на благо и процветаниеТАЛОНОВ НЕТ, и разъёбанный механизм типа "Весна", то ли одолженный, то ли подаренный Великим Экспериментальным Композитором Козыревым, на который он, кстати, записывал свои ранние опусы. Главной изюминкой этой "Весны" является встроенный микрофон, дающий чудесные нажористые частоты. На него-то, собственно, всё и писалось -- либо вживую (так называемый "one touch"), либо сначала на него же записывался шум, после чего кассета перекочёвывала в "Sharp", и, уже на другую кассету, накладывался голос и, если требовалось, дополнительные звучочки. Из-за того, что магнитофоны стояли на низком журнальном столике, практически весь альбом мне пришлось пропеть стоя на коленях, как и полагается для истинно религиозного искусства. Hi-fi треки писались напрямую в компьютер, используя главным образом микрофон, принадлежащий Филиппычу, который приходилось выпрашивать месяцами. После чего звуки редактировались в Sound Forge (кажется, пятом) и сводились в Acid Pro.

АРКИАНСКИЙ (cidarke). Априорный агглютинативный язык, созданный для фантастического микро-сообщества Арк чешским химиком Яном Хавлишем в 1995 г., на основе турецкого, финского, китайского и чешского. Имеет собственную письменность и кое-какие уникальные грамматические выебоны... Первоначальный вариант (абсолютно не похожий на этот) находился на той злополучной кассете, в окончательную пропажу которой мы не верили до самого последнего момента. Гриша записал прямо в компьютер партию баса (на котором играть не умеет, но если очень хочется -- то можно), а потом долго издевался, как и над какими-то барабанными лупами. Плюс детские резиновые пищалки типа "уточка" (из тех, что отлично плавают в ванне) и музыкальный сэмпл из компьютерной программы (кажется, Flash).

BLAANINAIN. Создан неким Лордом Блаа в 1998 г. под впечатлением от какой-то шизовой теории о скрещивании звуков между древнегреческим и ивритом... Сырой баc by Гриша и мои вопли. Живая запись. No-fi.

BREATHANACH. Фантастическое предположение насчёт того, что бы получилось, если профильтровать латынь через галльскую фонологию. Создал Geoff Eddy в 1998 г. Имеется несколько фанатов языка среди кельто-маньяков. Вавилонский текст переведён в двух вариантах: на "общий говор" и "благородный говор", кои, не мудрствуя лукаво, были пропеты оба и наложены один на другой для пущего хаоса. Запись производилась в ванной, для создания эффекта "унитазный ревер". За основу был взят мой старый цюрупинский говнойзовый проект THE AND, который играл из бобинника, плюс Гришино колдовство над мыльницей и, кажется, ещё какие-то шумы, которые вспомнить нет никакой возможности. Несколько лет назад ТНЕТ добивались такого же звука с помощью множества примочек и прочей страшной электроники.

BRITHENIG. Создал Andrew Smith в 1996 г. Ещё один любитель мешать латынь с древнекельтскими языками... Убогая драм-машина "Лель", которую Филиппыч выдал нам вместо микрофона, в один прекрасный момент по непонятным причинам поехала башней, т.е. издавала собственные мелодии без вмешательства человека (это тем более странно, что на следующий день она снова работала, как надо). Мы решили не упускать такой уникальной возможности и записали с её помощью 6 композиций за каких-нибудь полчаса.

DEVIASEW. Евроклон, созданный Джонатаном Нортом Вашингтоном в 1997 г. как второй язык для эльфов, людей, гномов и прочей нечисти из страны Калнима. Латинизированная грамматика и словарь на основе иврита, английского, французского и испанского... Композиция, условно называемая "Детство шумовика". Фонящий провод, периодически прижимаемый пальцем, и будильник. Живая запись на диктофон.

E-PRIME. Самый шизовый язык из всех мною виденных!! Представляет из себя английский, доведённый до полного маразма: оставлена одна лишь буква "Е", с помощью которой всё и выражается. Автор -- некий David Bourland, связанный с некоей загадочной школой Основной Семантики... Первый трек альбома... Два произнесённых по разному звука "Е" скрупулёзно и кропотливо склеены в Sound Forge, и наложены на старые микроволновые эксперименты Гриши, которые он не знал куда пристроить. В качестве разделителя между стихами был использован сэмпл из какого-то спиричуэла.

EKLEKTU. Один из проектов известного интерлингвиста Германа Миллера. Словарь на основе многих языков со всего мира... Виртуозное издевательство над коммерческим техно с помощью магнитофона "Sharp".

ELET ANTA. Язык Анта -- секретной субкультуры, проживающей на Британских Островах по крайней мере последнюю тысячу лет. Якобы... История тёмная; похожа на обычную толкиенутую телегу. Чтобы добраться до подобия правды, нужно вылавливать некоего Джона Фишера, а он, гад, уже четвёртый год сайт не обновляет. Такое вот тайное общество... И сумасшедшая драм-машина.

ESPERANTO. Идея этого трека возникла задолго до его записи, но мы ждали благоприятного момента. Он наступил на второй день после безумнейшего выступления ПОПЫ И ИГРУШЕК в Волосово, когда у меня только началось настоящее похмелье. Гриша, поглядев на мою мятую страдающую рожу, вместо пива вручил микрофон и я, с одного дубля, пропел под аккомпанимент ансамбля Муслима Магомаева, закольцованного Гришей хрен знает когда со старой 7" пластинки, и ждавшего своего часа в компьютере.

GOTHIC/GOTISH (GUTISK). Язык готов (имеются в виду не модники в кружевах, а воинственное германское племя, разъебавшее Римскую империю и исчезнувшее без следа). Damien Erwan Perrotin придумал альтернативную историю, в которой готы выжили и размножились, и тщательно разработал их предполагаемый язык, точнее, каким бы он стал при тысячелетнем соседстве с романскими народами... Филиппыч мучал трубу, Гриша -- какую-то кассету, а я стучал по медному тазику.

HANI. Язык львов, созданный в 1998 г. писательницей C.J.Cherryh для своей серии фантастических новелл "Chanur", под впечатлением от звуков, издаваемых её кошкой. Меня же вдохновила компиляция японской экспериментальной электронщины, которую Филиппыч получил по почте накануне... Гришины старые заготовки из компьютера и мой зловещий шёпот, ускоренный для большей динамики. Эту композицию желательно слушать с сидюка через очень хорошие колонки, чтобы иметь более полное представление об истинной высоте частот.

IDRANI. Сотворил T.Mitchell Pehrson в 1998 г. на основе китайского, навахо, хоша и финского, для персонального общения со своими двумя сыновьями... Издевательство над кассетой коммерческого техно.

INTERLINGUA [IALA]. Сконструирован в 1951 г. Нью-Йоркской Ассоциацией Международного Вспомогательного Языка (IALA), как американская альтернатива разным европейским штучкам-дрючкам, типа эсперанто, идо и волапюка (под это дело даже развели нескольких миллионеров на бабло). До сих пор имеет довольно большое количество сторонников, главным образом, в среде профессиональных филологов. Не путать с европейской Интерлингвой (автор Gode)... Особенно нелюбимый мною язык, поэтому сделали акустический говнойз: Гриша накидал в пластиковую бутылку всяких гаечек-болтиков и стучал ей по бедру, а я молотил кулаками по пустому помойному ведру.

JIVOQU. Автор Mark McGrath. Это всё, что известно об этом языке... А всё что вам нужно знать об этом треке -- это слово "Лель".

КАНКОНСКИЙ (KANKONIK). Инопланетный язык из солнечной системы Венска. Планета Канкония населена 200 миллионами Homo sapiens sapiens, похожих на самоанцев, которые верят в Единого Бога по имени Лехо, имеют одного президента на всех и носят шизовые имена, типа Силикон, Хлорин, Иридиум и т.д. А придумал весь этот бред James E.F. Landau в 1997 г. Канконский язык звучит несколько по-ближневосточному, что не мудрено, ибо автор вдохновлялся семитскими языками, латинским, греческим, нагуатлем и даже клингоном, который сам не шибко от иврита отличается. Вот, значит, кто проживает налево от Большой Медведицы -- пархатые полинезийцы!! Некоторые земляне от этого приходят в экстаз. Одного немецкого учёного проглючило словом "alsazar", он поведал об этом Джеймсу Ландау и они долго переписывались по этому поводу. "Играйтесь-играйтесь, мужички!" -- also sprach пришелец-прораб Владимир Николаевич Машков... Неожиданно получился трип-хоп, хотя записывалось всё очень просто -- незамысловатые издевательства над кассетой с помощью мыльницы.

КИФФСКИЙ. Ох уж эта выдумщица C.J.Cherryh... Киффцы -- это "хуёвые чуваки" из её научно-фантастической серии "Chanur". А их язык помогал разрабатывать профессиональный лингвист Spence Hill... Поскольку данный текст изобилует согласными, сначала хотели под это дело подписать Туули. В результате, я медленно наговорил всю телегу, тщательно выговаривая все "ккттктткт", а потом убыстрили до цикадообразного стрекота и наложили на старые заготовки Гриши.

KLINGON (tlhIngan Hol). Самый культовый фантастический язык -- инопланетян-воинов из сериала "Star Trek"!! Создал его Великий Marc Okrand в 1984 году, специально для Paramount Pictures... Мелодия из кинофильма "Кавказская пленница", перегнанная в компьютер с убитого вертака на 45-й скорости, и мой урчаще-хрюкающий brutal/death/gore/grind гроулинг, дополнительно изуродованный всеразличными флэнджерами и дилэями из арсенала Sound Forge.

LAKAL/SARADIC. 2 флексивных диалекта со своей уникальной письменностью, которые создал Certic в 1994 г. для ролевой игры в войнушки... "Лель" решил удивить и выдал прямо-таки old school industrial.

LATINO MODERNE. Название говорит само за себя. Могу лишь добавить, что в 1994 г. некий LM упростил грамматику Interlingua (IALA), а лексику оставил прежней. Ну, а что у нас любят современные латинцы?? Конечно, noisecore!! Фил барабанил ладонями по столу, дудел в дудки; Гриша управлял говорящим роботом-трансформером, китайским музыкальным рулём и прочими звучащими игрушками; меня, кажется, тоже заставили барабанить.

LEKSVENTIN. Вообще нигде никакой информации!! Только мыло: Dinkel@aol.com... Умудрились сымитировать "Голос Америки" на языке одной из малых народностей СССР, с трудом пробивающийся сквозь глушилки КГБ, даже не прикасаясь к радио, а с помощью одного лишь диктофона, перематывающего неизвестную кассету.

LOJBAN. Самый профессиональный и навороченный из логических языков, над которым уже добрых 40 лет бьётся группа высоколобых интеллектуалов, ради доказательства гипотезы Сэпира-Уорфа (Sapir-Whorf), утверждающей, что структура языка ограничивает мышление людей, использующиx этот язык. В ложбане имеется 1350 базовых корней из 6 мировых языков (арабский, китайский, английский, хинди, русский, испанский) и ещё тысячи служебных корней, из которых с помощью сложной системы можно построить миллионы логических конструкций. Несмотря на то, что грамматика и словарь более-менее стабилизировались лишь к 1993 году, у ложбана имеются уже тысячи фанатов по всему миру... Неудачный дубль трека с упизженной кассеты. Тут он звучит, как первомайская демонстрация времён Сталина, в оригинале -- как комментарий бразильского футбольного матча. Труба Филиппыча и всеразличные тазы-кастрюли.

NADSAT. Молодёжный сленг из "Заводного Апельсина" Энтони Бёрджесса. 300 слов: в основном из русского, с небольшими вкраплениями из малайского, голландского, цыганского, французского и польского... Свистки, пищалки и трещотки, записанные в компьютер и наложенные на закольцованный loop из Гришиной коллекции. Мой голос пустили через голосовую обработку, так что получилась училка английского, выёбывающаяся возле доски с учебником для 5-го класса в руках.

NUIRN. Смесь шведского и немецкого. Так в середине 70-х развлекались шведские старшеклассники... А у нас получился фашистский industrial a la Лебедев-Фронтов & выкормыши-грибоеды с чёрными обложечками. Все звуки издавал "Лель", хотя поверить в это сложно.

OCCIDENTAL. Создал в 1922 г. эстонский немец Edgar von Wahl. Считается классикой, но -- ничего интересного: слишком много всего романского... Как-то в мусоре на Гатчинской обнаружили разъёбанный баян, принесли его домой, вытащили из него все гуделки и дудели в них, наподобии губной гармошки.

ДРЕВНЕКАНДАРСКИЙ. Какое-то ебанутое фэнтэзи. Кандарцы -- вроде как гуманоиды, касты у них разные, много чего ещё про них написано... А, пошли они в жопу!! Издевательство над кассетой с помощью диктофона.

QUENYA. Да-да!! Это тот самый эльфийский язык Толкиена... На него нам хотелось сделать особенно мерзкий трек -- и удалось: трубы, перделки, тазы и водяной свисток-канарейка, из тех, что продают на черноморских курортах. Качество -- говно, чего и добивались.

Q~'U^PL!. Язык загадочной инсектоидной расы, которую выловил известный космоэнтомолог Adam Walker. Поскольку их анатомия значительно отличается от гуманоидной, нечего и думать даже о приблизительном произношении их насекомых звуков. Поэтому их издавал чудесный аналоговый синтезатор "Аэлита", а мои визги можно считать за музыкальный инструмент. Звейнекс барабанил. Басом служил старинный бобинник, с которого играла одна из моих "Конопляных Симфоний". Записан живьём в Vöns-е на кассетный "Telefunken". Две недели спустя в Познани в домашней студии KRIO DE MORTO я наложил delay и ревер. Вообще-то эта песня уже вошла на латышский мини-альбом "Ni(m)FOmanio", поэтому Гриша немного изменил звук.

SOTONOK. А, старый знакомый -- Spence Hill. Язык Сохтеров -- летучих телепортирующихся людей из временно неопубликованной новеллы... Радио-помехи.

СУРФАРИАНСКИЙ (ZURVÁR/SURFERÈUN). Инопланетный язык, который разработал в 1993 г. James Nicholls на основе английского, адунайского, худзульского, библейско-еврейского и ирландско-галльского, как и собственные алфафит (с ttf-шрифтом) и орфоргафию, систему счёта и даже реалистические изображения планет Алтаканской солнечной системы... Любимый музыкальный инструмент Фредриксона -- двуручная пила со смычком.

TÂRUVEN. Опять какие-то инопланетяне, к тому же почитающие тетраграмматон... Одна из самых роскошных композиций. Болванки были записаны Филиппычем: сначала он издевался над кассетой, потом дудел, как Джон Зорн, визжал, как Ямацука Глаз, и долго добивался от меня нужных интонаций. После этого готовые треки лежали в компьютере месяца два, пока за дело не взялся Гриша: посидел пару часов в наушниках перед монитором и сотворил Чудо.

TEONAHT. Чрезвычайно занимательный и скрупулёзно разрабатываемый с 1962 г. некоей Sally Caves язык для фантастической области между Чёрным и Каспийским морями, на основе многих древних, главным образом индо-европейских, языков... Соревнование человека с окончательно свихнувшейся драм-машиной.

VABUNGULA. Ещё один интересный язык, который Bill Price начал конструировать в 1965 г. в возрасте 15 лет. Имеется красивый алфавит, довольно большой словарь, кое-какая литература (в основном переводная)... Записан напрямую в компьютер, используя исключительно собственные рты: мой и Гришин.

ZEGZOLT. Персональный язык на основе финской грамматики. Изобрёл Toni Keskitalo в 1995 г... Old school karabanovo dj-style на основе старой flexi с саундтреком из советского маразматического блокбастера. Сия песня навеяна литературно-художественными композициями старорежимной питерской радиостанции, круглые сутки тележащей из радиоточки на Гришиной кухне.

Пока "Babelo" нигде не издан, за исключением композиции на языке târuven, которую я сплавил на одну из компиляций душевного немецкого лейбла DHYANA RECORDS. В ближайшем будущем я намечаю загрузить его полностью (как .mp3-файлы) на официальный сайт PIĈISMO, и любой желающий сможет свободно и бесплатно скачать на свой компьютер эти Божественные звуки.

ВСТРЕТИМСЯ НА ВАВИЛОНСКОЙ БАШНЕ!!



Глеб МАЛЬЦЕВ

(Великий Магистр Катакомбной Автономной Ложи Несуществующего Пиздца)



ТРЮМХЕЙМ №5

PICHISMO "Eksplodo!!" live 2/09/2000 in "Borey" Art Gallery, St.Petersburg, RUSSIA.



здесь!! tie!! here!! (VBR mp3, 42 mb)

Sama Merdo

sono de morto / sono de vivo
sama merdo

morto de morto / morto de vivo
sama merdo

vivo de morto / vivo de vivo
sama merdo



ne pagu pli ol mil dolarojn
por japana punkkora vinildisko!!




Laboro por Zorhof

rii-mrii
fubakaĉi
reen-mreen
kaki-feki
rua rio
praareo
rea uro
muarelo




Krakplakmankpankpunkponkpinkpronk



Surdurez E Forbugez!!

ni ne esas tam yuna kam ante
e desamas rapida muziki
ma por vu pichokapi ni spensos
tota forco di nia trakei
surdurez e forbugez!!



Le Semero

mondlinguisto es semero
por un alt humani skop
il labora in espero
kom un veri filantrop
su devize es progreso
del homaro in kultur
mey it vikta per uneso:
interlingve del futur



Lif Takedik

lupük
löpalog
libamud
lafapug
oli oyaon ed oyofon
vokiküno

voam
vakligaf
viyufap
vemoglol
plo gön otustopon dölis olik
lif takedik

ne de mo ta
god savö

li-gudiko?
li-nidiko?
li-digiko?
palinegolöd genapi devela olik

lif takedik



ghuy'cha'/ petaQ/ QI'yaH/ Qovpatlh/ Qu'vatlh/ taHqeq/ toDSaH/ yIntagh



Tlkluqni:ki:t

ta:lat nagaratyo:
mudetlan puli:ta:
navrki:q

da:hlot pasi:boli
sazatla tumurya:
mamhe:tyo: huski:lify

tlkluqni:ki:t





Tnet Kai Piĉismo's Kerrash! CDR (One Touch) lists sixteen tracks on the color photocopy cover, even though the disc contains only two -- a pretty standard device for "idiot electronics" bands, that international network of conceptual mongrels to which at least one of your own local avant-garde Lucille Balls, perennial scammers and/or Sunday brunch hosts belongs whether you know about it or not. This Russian sextet's twenty-two minutes of lariat-jolted shriek fragments eclipse the perjured indexing; Glebo, Philopo, C~ichio, Platovou, Anna and Tuuli abuse a zoom lens as they focus on cycles of warrior rage, punctuating dynamo hhhhhhhhck with sweet potholes.

by S. Glass

BANANAFISH #16/2002 (USA)

четверг, 26 мая 2005 г.

PICHISMO "Pened Balid Yohanesa" (2000).




Kapit Balid: WAV (27Mb), FLAC (14Mb), OGG VORBIS (2.0Mb), VBR MP3 (6.6Mb), 64KBPS MP3 (1.3Mb).

Kapit Telid: WAV (55Mb), FLAC (30Mb), OGG VORBIS (3.4Mb), VBR MP3 (11.1Mb), 64KBPS MP3 (2.2Mb).

Kapit Kilid: WAV (47Mb), FLAC (24Mb), OGG VORBIS (3.3Mb), VBR MP3 (11.0Mb), 64KBPS MP3 (2.2Mb).

Kapit Folid: WAV (39Mb), FLAC (15Mb), OGG VORBIS (3.2Mb), VBR MP3 (9.2Mb), 64KBPS MP3 (1.9Mb).

Kapit Lulid: WAV (42Mb), FLAC (18Mb), OGG VORBIS (3.4Mb), VBR MP3 (9.8Mb), 64KBPS MP3 (2.0Mb).




PENED BALID YOHANESA

Jleyer Yohan M.

Kapit balid

Kelos äbinos de begin; kelosi elilobs; kelosi elogobs me logs obsa; kelosi eilogedobs, e nams obas efinedoms, tefü vöd lifa:(e lif pemanifamom, e kelosi elogobs: ä noelobs ä notobs oles, lifi tenüpik, kel äibinom lä Fat e pemanifamom):kelosi elogobs ed elilobs: notobs id oles, dat id ols tugedi labolsös ke obs! e tuged ab obsa (binomös) ko Fat e ko Son ota Yesus Kristus!Ed atosi penobs, dat gäl olsa binomös pefulöl.E binom at notod, keli elilobs de om, e notobs oles: das God lit aibinom, e daeg no binom sem in om.If sagobs, das tugedi labobs ke om, ed in daeg kodötobs: neveladobs, e no dunobs velati.Ab if in lit kodötobs, äs it aibinom in lit: tugedi labobs ko balvotims, e blud Yesusa Kristus, Sona oma, klinom obis de valik sin.If sagobs, das sini no labobs, itis pölodukobs, e velat no binom in obs.If koefobs sinis obsa: fiedik binom e cödik, dat fögivom obes sinis, e klinom obis de valik necöd.If sagobs, das no esinobs, neveladeli mekobs omi, e vöd ota no binom in obs.

Kapit telid

O cils obik! atosi penob oles, dat no sinolsös! Ed if ek usinom: lavogeli labobs lä Fat: Yesusi Kristus, cödiki.Ed ot binom lekosilam plo sins obas; ab noe ple obsiks, soi plo sins vola lölik.Ed in atos nolobs, das elesevobs omi, if büdis ota fölobs.Sagölan, das sevom-la omi, e no fölöl büdis ota, neveladel binom, ed in at no binom velat.Ab aikel fölom oma vödi, vo in at pelefulom löf Goda. In atos lesevobs, das in it binobs.Sagölan, das in it blibom-la, mutom, äslik et eikodötom, i kodötön it.O pailöföls! no büdi nulik penob oles, sod büdi bäledik, keli äilabols sis begin. Büd bäledik binom vöd, keli elilols.Denu büdi nulik penob oles, kel binom velatik in om ed in ols: das daeg efegolom, e lit velatik ya litom.Kel sagom, das in lit binom-la, e blodi omik hetom: in daeg binom jü nu.Kel löfom blodi omik: in lit blibom, e skan in om no binom.Ab kel hetom blodi omik, in daeg binom, ed in daeg kodötom, e no nolom, köi golom-la, bi daeg ebleinom logis ota.Penob oles, o cilils! bi pafögivoms oles sins demü nem ota.Penob oles, o fats! bi elesivols eti de begin. Penob oles, o yunels! bi ebevikodols badiki. Äpenob oles, o cils! bi elesevols Fati.Äpenob oles, o fats! bi elesevols eli de begin. Äpenobs oles, o yunels! bi stenüdiks binols, e vöd Goda in ols blibom, ed evikodols badiki.No löfolsöd voli, e no elosi in vol! If ek löfom voli, no binom löf Fata in om; bi valikos elos in vol: desid mida e desid logas e pleit lifa: no binos se Fat, sod se vol binos.E vol fegolom e desid ota.-- Ab dunölan vili Goda aiblibom jü tenüpi.O cils! lätik düp binom, ed, äslik elilols, das takristus kömom, i nu takrits mödik evedoms; köa nolobs, das lätik düp binom.Se obs esegoloms; ab no äbinoms se obs. Ibo, if se obs ebinomsöv: eblibomsöv bo ke obs; ab dat pemanifamoms, das no binoms valiks se obs.Ed ols leüledoti labols fa Sanik; nolols valiks.No epenob oles, das no nolols velati, sod das nolols velati, e das valik nevelad se velat no binom.Kim binom neveladel, if no noledel, das Yesus (no) binom Kristus? -- At binom takrit: nonöl Fati e Soni.Alik nonöl Soni -- i no Fati labom. Läsevölan Soni -- i Fati labom.Kelosi elilols sis begin, in ols blibosöd! If in ols blibos, kelosi sis begin elilols: id ols in Son ed (in) Fat oblibols.Ed at binom notod, keli enotom it -- lif tenüpik.Atosi epenob olse dö feduköls olis.E leüledot, keli egetols fa om, blibomöd in ols! E no nedols, das sembal tidom-la olis; sod, äs it leüledot tidom olis dö valikos: ä velatikos binos, ä no binos nevelad; ed äslik etidom olis, blibolsöd in atos!

Kapit kilid

Logolsöd, kimiki löfi egivom obes Fat, das cils Goda painemobs e binobs! Sikod vol no sevom obis, bi no sevom omi.O pailöföls! nu cils Goda binobs, e no nog epubos, kis obinobs. Nolobs, das, if upubom, sümiks ome obinobs, bi ologobs omi, äslik aibinom.Ed alik laböl speli at in om, sanükomok, äslik et sanik binom.Alik dunöl sini -- i necödi dunom, e sin binom necöd.E nolols, das et epubom, dat sinis obsa mosumom-la; e sin in om no binom.Alik in ot aibliböl no sinom; alik sinöl no elogom oti, e no esevom oti.O cilils! nek fedukomöd olis! Dunölan cödi binom cödik, äslik et aibinom cödik.Dunölan sini -- se devel binom, bi de begin devel aisinom. Al atosi epubom Son Goda, dat nosom-la vobädis devela.Alik pemotöl se God sini no dunom, bi sid ota in ot blibom, e no kanom sinön, bi se God pemotom.In atos notiks binoms cils Goda e cils devela: valik no dunöl cödi no binom se God, e no löföl blodi oma;bi at binom notod, keli eililols sis begin: das ailöfobsös balvotimis!No äso Kain se badik äbinom, ed efunom blodi okik; e demü kis efunom oti? -- bi vobäds omik äbinoms badik, ab els bloda oma cödiks.No stunolsöd, o blods! if hetom olis vol!Obs nolobs, das elovegolobs se deil in lifi, bi ailöfobs blodis. No löfölan blibom in deil.Alik hetöl blodi oka, menimölodel binom; e nolobs, das valik menimölodel no labom lifi tenüpik in it bliböli.In atos elesevobs löfi, bi et dem obs lani oma ekösekom. Ed obs mutobs demü blods lanis kösekön.Ab aikel labom lifamedis vola, e logom blodi oma dalebön, e kikom linedi oma ta oti: liko löf Goda blibom in öt? --O cilils! no löfobsöd vödo e no linego, sod in vobäd e velat!In atos olesevobs, das se velat binobs; e kom öt ostilobs ladi obas.Ibo if kusadom obis lad, gletikum aibinom God, ka lad obas, ed aisevom valikosis.O pailöföls! if lad no kusadom obis, libolanimi labom al Godi.Ed aikelosi ubegobs, getobs fa om, bi lebüdis ota fölobs, e leplidikosis lo öt dunobs.Ed at aibinom lebüd oma, das aiklödobsös neme Sona omik Yesusa Kristus, ed ailöfobsös balim votimi, äslik egivom lebüdi obes.Ed aifölölan büdis omik, in ot'om blibom, ed om it in öt; ed in atos lesevobs, das blibom in obs: se Tikäl, keli obes egivom.

Kapit folid

O löfiks! no valike tikäle klödolsöd! sod xamolsöz tikälis, va se God binoms! bi mödiks luplöfets esegoloms in voli.In atos lesevols tikäli Goda: valik tikäl, kel koefom, das Yesus Kristus in mid ekömom: se God binom.Ed alik tikäl, kel no koefom Yesusi, se God no binom, ed at binom el lukristusa, dö kel elilols, das okömom, e nu in vol binom ya. --Ols se God binols, o cilils! ed evikodols omis, bi gletikum binom el in ols, ka el in vol. --Ets it se vol binoms; sikod se vol vödoms, e vol omis lilom.Obs se God binobs. Sevölan Godi lilom obis. Kel no binom se God, no lilom obis. Se atos lesevobs tikäli velata e tikäli pöluba.O pailöföls! löfobsöz balvotimis! bi löf se God binom, ed alikan löföl -- se God aibinom pemotöl, ed aisevom Godi.No löfölan no elesevom Godi, bi God löf aibinom.In atos epubom löf Goda in obs, bi Soni oka balpemotöli esedom God in voli, dat lifobsös dub ot.In atos binom löf, no bi obs elöfobs Godi, sod bi öt eilöfom obis, ed esedom Soni omik (as) vitimi plo sins obsa.O löfikans! if also God eilöfom obis: id obs mutobs balvotimis ailöfön.Godi nek evelo elogom. If löfobs balim votimi, God in obs blibom, e löf omik pelefulöl in obs binom.In atos lesefobs, das in om blibobs ed om in obs: bi se Tikäl omik egivom obes.Ed obs elogobs, e noelobs, das Fat esedom Soni (as) savali vola.Aikel ukoefom, das Yesus Kristus aibinom Son Goda: God in ot blibom ed om it in God.Ed obs elesevobs ed eklödobs löfi, keli ailabom God al obis. God löf aibinom, e blibölan in löf -- in God blibom, e God in öt blibom.In atos pelefulom löf ke obs, das konfidi labobs in deli cödöfa, bi, äslik et aibinom, id obs binobs in vol at.Dled no binom in löf; sod lefulik löf ina jedom dledi, bi dled labom tomi; ab dledölan no pelefulom in löf.Obs, benö! löfobsöz! bi om balüdo äilöfom obis.If ek sagom, das löfom-la Godi, e blodi oma hetom: neveladel binom; ibo no löfölan blodi oma, keli ailogom: Godi, keli no elogom, no kanom löfön.Ed ati büdi ailabobs fa öt: das (ek) löföl Godi -- löfomöz i blodi oma!

Kapit lulid

Alik klödöl, das Yesus aibinom Kristus (peleüledöl): se God pemotom; ed alik löföl Aifatöli -- löfom Paifatöli se ot.In atos lesevobs, das löfobs cilis Goda: if Godi löfobs, e büdis oma dunobs.Ibo at binom löf Goda, das ota büdis aifölobs; e büds oma no binoms fikulik.Ibo valikos pemotöl se God vikodos voli; ed at binom vikod aivikodöl voli: klöd obsik.Ab kim binom vikodöl voli, if no klödöl, das Yesus aibinom Son Goda? --At binom ekömöl dubü vat e blud: Yesus Kristus; no in vat soelik, sod in vat ed in blud. E Tikäl binom noelöl, das Tikäl aibinom velat;bi kil binoms ainoelöl (in sül: Fat, Vöd e Santikäl, ed ats kil os-bal aibinoms.E kil binoms noelöl in tal): tikäl e vat e blud, ed ats kil in os-bali binoms.If noelüdi menas lensumobs: noelüd Goda aibinom gletikum, bi at aibinom noelüd Goda, das enoelom dö Son oma.Klödölan len Soni Goda labom noelüdi (Goda) in om it. No klödölan Gode -- neveladeli emekom öti, bi no eklödom len noelüdi, keli enoelom God dö Son omik.Ed at binom noelüd, das lifi tenüpik egivom God obes; ed at lif in Son ota aibinom.Labölan Soni -- ailabom lifi. No labölan Soni Goda -- lifi no labom.Atosis epenob oles, dat nolols, das lifi labols tenüpiki, (oles) klödöles len nemi Sona Goda.Ed at binom konfid, keli labobs al oti: das, aikelosi begobs segun vil oma,dalilom obis.E bi nolobs, das dalilom obis, aikelosi begobs: nolobs, das olalobs begadinis, kelis edabegobs de ot.If sembal ulogom blodi oka sinöli sini no al deili: begomös! ed ogivom öte lifi -- sinöle(s) no al deili. Sibinom sin al deili. No plo at (sin) sagob, das begonös.Alik necöd sin binom. E sibinom sin no al deili. Nolobs, das alik pemotöl se God no sinom; sod pämotöl se God plesefom oti, e badikan no finedom öti. Nolobs, das se God binobs; e vol lölik in badikos seistom.Ab nolobs, das Son Goda ekömom, ed egivom obes meugi, dat lesevobsös velatikani, e binobs in velatikan: in Son oma Yesus Kristus. At aibinom velatik GOD e lif tenüpik.O cilils! aijepolsoköd ta lugodis! --

ZIP: VBR MP3 (48Mb), 64KBPS MP3 (9.7Mb).
Хорошие новости от Piĉismo / Good newz from Piĉismo / Bonaj novaĵoj de Piĉismo:

Наконец-то вывешен в сеть "Babelo" в формате mp3 (качество vbr)!!
Прямая ссылка здесь (zip, 92.8 mb).
Любители формата ogg Vorbis жмите сюда (zip, 37.4 mb).

"Babelo" is in the net now as VBR mp3!! Click here for zip (92.8 mb).
Vorbis ogg fans click here.

"Babelo" ekenretas kiel VBR mp3!! Klaku tie por zip (92.8 mb).
Fanoj de Vorbis ogg klaku tie.

ARKIAN

1. Dojut-k-bim toju-ni cid-le-rid neja-az-xim. 2. Ona-er-d-ni-xok-neja-steri Ssinar az im-a arol-xeta mita-en ge bin-pidra ut-irh. 3. Toju-ejo-ni-xok: "Leti-d-ija-zi-va-la-xura ge roka-oz-mu-xe panu-le." Mo aroli-im-ni-xok-la-xura la-unum-ox ge mu-citan mesi-ox. 4. Toju-ejo-ni-xok: "Oks tru-im-ija-zi-va-vene-ge-mek a ukl da-morn-e at-tapit-er-d-sura, ho ona-oz-fut-va-dira ge at-oneri-uc-oja-n-mu-va." 5. Lata-k lena-d-ni vene-ge-mek-eg a ukl la-ima-o-dojut tru. 6. Lata-k toju-ni: "Oks lena-ca-la-dojut-k-toju-af cid-le-rid if-rab en-kan-es-xok leti-n-e-xok; if-rab at-kan-er-oja-xok-vlit-oz-n. 7. Mo at-tama-or-ca ut-irh ge pesa-en-mu-cid-so-xok me at-toju-fim-oja-ejo-xok." 8. Kan-er-d-ni-xok tru-s-vene-ema ge oneri-uc-n-mu-xok. 9. Vene-ema caxa-n Baabel (Ven-pesa-e), fi-rab Lata-k pesa-en-ni-cid a dojut-bim neja-az-xim ge oneri-uc-mu-xok.

BLAANINAIN

1. Siba ech munda m'aj in leget e tin leg anat-aj gat-lot. 2. Kel homini elata-ike ike-lot, ala tep-lotilis i SHINAR e kel geth-lot. 3. Dik-lotil'ilin, "iku-ik, sluth mok-esa'il e guba-ajli." Sluth kol-lotilis et'hap mug, e tsa et'hap motsa. 4. Ken dik-lotil, "iku-ik, kikon-et gel nom kikon-on, ban ti kikon-aj ka epis et ech sa'ki, tek ti enemet mok-kigonet e skibab ba pa o ech munda m'aj." 5. Kit ech maj iku-lot om et elos el kikon-et e el kikon-aj ka ech homini kikon-lot. 6. Ech maj dik-lot, "sep gat-ikanatil et os ki op in homini-et in leget-os dik-ilin, ken kenet disa netbi-gig-esa" 7. Iku-ik, ike-esa om e il leget di skibab, tek nos-esa'il'ilin pa 8. Tek ech maj skibab-lotli o ech munda, e kikon-lotil pa el kikon-et.

BREATHANACH

(liong noibhil)

1. Eith ill mund toth sn liong eith un uariith gcomsin obhukth. 2. Eith dumh ill pophal dealla oirinne ibhearann, u bplin in Sennara infeinearann eith ibh sia steatharann. 3. A saoi-aile dhkscearann, "faichiomh dille laithre eith cucamh-ill plian-mhinn." Eith dille laithre por ill peathra eith dealla airghill por la aireantha osaibhreann. 4. Eith dhkscearann, "eificheamh un urbh por nua, cu dtuirr ca ill caol dtaingith, porcha u nsimh por nua fhaichirmhe, eith non dispise suibhir fiiche muinde seirmhe." 5. Ma Dia dill caola por fidheir ill urbh eith eall thuirr ca ill pophal eificheabhann feinkth. 6. Eith dksckth, "eic! s bpophal sunn, eith sn liong aibheann, eith ceast chuas sol ill inith de cheillean ca fhaichreann eist, eith nkl ca fhoileann impoisibh seireann." 7. "Fiidheamh a bhas eith sa liong gconfuindeamh porcha saoi-aile no-gcoimpreindeann." 8. Sich inde ill suibhir ill muinde thoith dispiskth, eith eall thuirr deisibhreann a eifkcheiir. 9. Sich sua noimh Babel eist, codh ibh Dia eall liong ill poiphle confuindibhkth, eith inde suibhir ill munda toth ille dispiskth.

(liong fholgiir)

1. E ill mun toth sthsth sn liong e un uariith chomsin. 2. E dumh ill pophal ibhearann dealla oirinn, ise ibheinearann u bplin in Sennar e ibh sia stirann. 3. Ise dhkscearann a saoi-aile, "faichiomh di'll liire e cuacamh-ill plean-mhinn." E ise osirann di'll liire por ill piarra e dialla airghill por la aireanath. 4. E ise dhkscearann, "eificheamh un urbh por nua, cu dtuirr ca thaing ill caol, porcha nua faichirmhe u noimh por nua e non seirmhe dispirse suibhir fiich dill mun." 5. Ma Dia feinkth dill caol por fkr ill urbh e eall thuirr ca ill pophal eificheonn. 6. E Dia dksckth, "ec! Ise shunn s bpophal, e ise aibheann sn liong, e ceast chuas eist sol ill inith de cheillean ca ise fhaichreann, e nkl ca ise fhoileann seireann iboisibh." 7. "Feamh a bhas e cobhuineamh sa liong porcha ise no-gcoibreneann saoi-aile." 8. Sich Dia ille dispiskth ine suibhir ill mun toth, e ise dheisearann a eifkchiir eall thuirr. 9. Sich sua noimh eist Babel, codh ibh Dia cobhuinkth eall liong dill pophal, e ine ille dispisk suibhir ill mun toth.

BRITHENIG

1. Hures il munn inter hav yn linghedig e yn cant commyn. 2. Sig il pobol summoden di'l est, ysses ligavan yn luin in Sennar la^ s'ysteblivan. 3. Ysses digevan il yn a'l altr, "Gwenitz, gwans a fager brics ecogher les interevent." Ysses ysavan brics in log di bedr, e arill perchelcin. 4. Afos ysses digevan, "Gwenitz, gwans a eddifigar per nos yn giwdad,cun yn tyr che tang a'ls cels, sig nos fagians yn novn per nos e noscians ysparied pas syss la fag di la der inter." 5. Mais il Tiern gweniv a vas a widder la giwdad e'l tyr che'l pobol eddifig. 6. Il Tiern digev, "Ec'h, altresi yn pobol che barol il linghedig medissiv, ysses yst han gyvnidiad a fager. Hures ys la^ no haverai negarad ren a les che ysses provassen a fager. 7. Gwenitz, gwans a vas a ystyrddir sew linghedig di les sig ysses no c'hompruinnessen ren di'l yn a'l altr." 8. Sig il Tiern yspariav di la^ syss tud la der, e ysses calvavan a eddifigar la giwdad. 9. Ho es perc'he sa afell Babel -- perc'he la^ il Tiern ystyrddiv il linghedig di'l munn inter. Di la^ il Tiern les yspariav syss la fag di la der inter.

DEVIASEW

1. I ðempanum velða àsbicínestum enum devinaçt, i enum spréðaçt. 2. I passínest, cúmc wíäþnest éb éstum, quуst trуvínewst enum piþanaçt ¿s câlnimaþ éb Shînaraуnésum; i àla-dvelðínewst. 3. I dirvínewst ¿s sуlуtra'ý, «Kìvenfewmews, henchewsewm vríçaçtew i ewst¿kìþamewsewm finius.» I vríçaçtew àsbicínewst poun petraþew, i múðaçt àsbicínewst poun mуtaþ. 4. I dirvínewst «Kìvenfewsewm, henchewsewm enum çíténaçt i enum tvoraçt, héda dуwnum gréþílnest úpðeraçt ðempanum; i henchewsewm уmaçt enum poun ewsewmуmen i kastinus kìventomonewsewm ablaðaçt alt¿s mуnendaþ tуdum.» 5. I ðempanum Lуða venomonínest poun visten ðempanum çíténaçt i ðempanum tvoraçt, quуst istínest henchum poun isten par ðempanumew kiðaþew éb manúüm. 6. I ðempanum Lуða dirvínest «Miris, manúäsew i manáäsew ðempanum éb mуnendum istewst cúmc enaþ, i àsbicewst devinaçt tуdus enum; i çementernewst éb henchen çitaçt: i ¿s timaþ cistum, kìïngksa kamnest éb kìçementernen ewstaçt éb henchen ingksasomumaçt quуst dèsewst henchen.« 7. Kìvenfewsewm, kìvenfewsewm-dуn i àla-kewewm devinaçt ewmum, quуst comprendíln kastinus devinaçt éb sуlуtrum.» 8. Sìnt, Lуða ðempanum ewsta'ý kínest ablaðus éb àlum alt¿s façaþ velðum i kìçementernínewst henchen çíténaçt. 9. Estуmínest "Ka" pounquуst Lуða ðempanum kínest devinaçt ðempanum àlus éb velðum ðempanum. I éb àlum Lуða ewstaçt kínest ablaðus alt¿s façaþ velðum tуdum.

E-PRIME

1. E e e e e e e e e. 2. E e e e e e e e e e e e, e e e e e e e e e e e e e, e e e e e e-e. 3. E e e e e e, E, e e e e, e e e. E e e e e e, e e e e e e. 4. E e e, E, e e e e e, e e e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e, e e e e e e e e e e e e e. 5. E e E e e e e e e e e e e e e e e e e. 6. E e E e, E, e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e. 7. E, e e e e e e e e e e e e, e e e e e e e, e e e e e e e e e e. 8. E e E E e e e e e e e e e; e e e e e e. 9. E e e e E E, e e e E e e e e e e; e e e e E e e e e e e e e e.

EKLEKTU

1. Et ha es u tam la mond a un salabia et un cwomod. 2. Et ha es, kad tali raiz van cark, ha ta truv o planter vo ter he Cinaar, et ha ta von a sotop. 3. Et ha cwo u kajdi al ta sosed, "ei hu vya far o brikli et fleg afon" kwo, et ha es tsu ta u la brik pur lapid et la asfalt pur argamas. 4. Et ha tali cwo, "ei hu vya stroi tsu se o gorod et tur a tcima ni la nebo, et safar tsu se o nom lest vya sparufa al pinta de tam la mond" kwo. 5. Et ha nidlai u he Yahweh para vid o gorod et tur lo stroioha u la sinli de he Aadaam. 6. Et ha cwo u he Yahweh, "ke vid na mencli un, et na salabia un tsu omni ta, et koo be ta del, et nun ne fa pidat o ta van omni lo planinofa a del". 7. "Ei hu yali ale et zamec ni sotop o ta yazik agar ne ta pu wakar o yazik a ta sosed" kwo. 8. Et ha sparin lu he Yahweh u tali van sotop al pinta de tam la mond, et ha tali ses a stroi o la gorod. 9. Sorezon ha nomin o ta nom he Baabel, sorezon sotop ha zamec u he Yahweh o yazik de tam la mond, et van sotop ha ta sparin lu he Yahweh al pinta de tam la mond.

ELET ANTA

1. Oan and, yenald an eleccwalva tal falon froc. 2. Cwand yencwara urlayse, ow trampi fuavasa Von Shinaronvay, cwasonvaw cawl melen. 3. Ene afat falon, "Afa, ant sholca saray cosu tal brakt vert." Sholcasipsa tangcadobraw, bitminipsa fanicobraw. 4. Yafgaw falon, "Afa, ant saray colo antlaw combardy'arna, culdiselvay froc padany' ivaw core luyv; yodraw ant cosu naketsuma antlaw, tali do pe lesh cefa vonengcaw anot loaye. 5. Meti olge Avo yordaw, celtis oc-combardy'arna tal uc-culdisa, cwura colo yencwa. 6. Falon Avo, "An aha etye, an eletwa falonye, cawl ent cosu; i colwa menel lura, cwura cedlec. 7. Afa, saray olgo tal cos isclawvi en-eleta yordaw, do afat tridawn." 8. Ent Avo lesh cefa ena lofo anot loangcaw, tali fon colo oc-combardy'arna. 9. Tali ce arn, nakte Babel yarkaw, lof Avo cos isclawvi eleccwara yenaldye, tali lofo Avo lesh cefa yenalda vonengcaw anot loaye.

ESPERANTO

1. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. 2. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis. 3. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko. 4. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero. 5. Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 6. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari. 7. Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 8. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon. 9. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.

GOTHIC

1. Ak þer was in þem helen fewem ite rajden ak ite qises 2. þeni is øst rateden, funþen is ene sleten in Schinarlandet ak is inseten þer 3. Ite qaþ anþrem : jo, i gatøjem sis enes tegles, ak i lagjem jes in fonet tu jes paken. Ak førnemen is enes tegles instaþe enere stene ak sum pitem instaþe sumes mortares 4. þen qeþen is "jo, i timrjem sis ene pør miþ enem turme in ire þe schal ufergangen up tu himnemem, i wis machem enet nam gatøjen før sis aki ne wis an Erþesere antøge øspreden werþem. 5. Aþen, atqam Frøja daleþ i is þo pør þe gumene timriden je seweþ 6. þan qaþ Frøja : ive,wisendch ite þiedes, ite rajden maþljendsch, þet is tu gatøjen anastodjeden, þen niwez af þem, þe is schulen førmunen schal im unmazeget wisen. 7. jo, i wis gangem daleþ ire rajden tu frafluken i ne frumista anþren fraþjeþ 8. þen øsprad in Frøja þeþre in þo helen Erþe, ak is ne mes pøro timrjendsch 9. þet ist wefør is Babel namjeþ warþ, før þet, þe Frøja þar rajdeno þis helen fewøs fraflukede.þeþre øsprad in Frøja in þires helen Erþes antøge.

HANI

1. Fai-shukh-aarn nai-Terra lin-aarn hen-fhaif chuch hen-fhaan. 2. Viarr, ri nai-neg shaih-hiuman-aa-im fai-rrach-haur hen-bek, ri nai-hen-aa fai-kah-gfaan Shinar-im hen-chuj-m'ha shiah-nab chuch hen-mosh-m'ha chai-nup. 3. Ri nai-hen-aa hen-rukh-m'ha kha chai-laam, "Re nai-mur m'chaun-m'ha chai-shir-aa chuch shaohsh-aarn mur-khaumsam'ha chai-hen-aa." Nai-hen-aa chai-turr-aa-viarr hen-shiarr-m'ha chai-shir-aa chuch chai-orr-chup-viarr hen-shiarr-m'ha chai-ull. 4. Ri nai-hen-aa hen-rukh-m'ha chai-laam, "Re nai-mur mur-chi mur-chaul-m'ha chai-jiahn chuch chai-naukh tai-faat hauitia nai-mur fai-kuut-aa-khe hen-bog-m'ha; re nai-mur mur-chi mur-gaif-m'ha chai-llauhn uukh haatia khai-mur-aa kurr-aarn fai-nekhrhof fai-terra-im mur'rrib. 5. Ri Na nai-Rraohm hen-raos uukh nai-hen h'-gfirr-m'ha chai-jiahn chuch chai-naukh, chai-faat ri-rait fai-hiuman-im nai-chaach-aa hen-chauul-m'ha. 6. Ri na nai-Rraohm hen-rukh-m'ha chai-laam, "fai-shukh-aarn nai-hiuman-aa hen-chan chuch hen-fhiaf; haa-hau-ro-tia khai-haamrhaohch, chai-faat ri-rait nai-hen-aa h'-siaj-m'ha, hen-haurr h'-mia-naohs-m'ha. 7. "Re nai-mur-aa m'-raos chuch nu-paarn mur-kaf-m'ha tai-hen chai-fhiaf, uukh haa-hau-ro-tia nai-hen-aa h'-rhaarn-m'ha tai-ges chai-fhaan." 8. Uukh, ri Na nai-Rraohm kurr-aarn fai-nekhrh-of fai-terra-im mur-'-rrib-m'ha chai-hen-aa: chuch ri nai-hen-aa h'-llaig-m'ha fai-jiahn-im chai-chaul. 9. Rhau, ri khai-Babel, nai-faat hen'-sem-m'ha chai-kaf, nai-hen h'-pukh-m'ha; rrum ri Na nai-Rraohm shukh-aarn fai-terra-im hem-kaf-m'ha chai-fhiat: chuch ri Na nai-Rraom kurr-aarn fai-nekhrh-of fai-terra-im hem'-rrib-m'ha chai-hen-aa.

IDRANI

1. Ina hlasameya vah nglaya nutlo, hlavatlo. 2. S'radomuh, t'nakeh tliluwa Shinaranih, t'rafvih retah in 3. Ina arakih: s'zoistikeizush, in rabzoush hlatlo'a. Ina rayouh isti sesti, klapi seiha in. 4. T'arakih: s'zostarozush itlowa k' tsatlavash nevetitlo'a kotlo r'zowimotezush, zobpiksazushan hlamanatlo in. 5. Ino, Elika t'diseiho' nake'i iltlowa, tsatlaya, sameya k' rabstarosh kotlo in. 6. Ina Elika kih: f'rajteur sameyakil nutlo, kinunglatlo, arhlatnak t'ratees. 7. :Tahmokhtashe'ho, s'zodiseizuzh, kondizuzh arngla in, t'araksoesano'. 8. Olo, Elika t'rabpiksah hlamanatlo, t'radneh ariltostaro. 9. No'osh k' nowimoh koeski Babei, Elika r'kondih hlamanglak, r'rabpiksah hlamanatlo in.

INTERLINGUA

1. Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun. 2. Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e establiva se illac. 3. Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero. 4. Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non esser dispersate trans le facie del tote mundo." 5. Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines construeva. 6. Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro illes. 7. Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non comprendera a le un." 8. Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes cessava construente le citate. 9. Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans le facie del tote mundo.

JIVOQU

1. Togi diji ji tayra hai esu ngi tongua togi upli moa qo. 2. Togi Xen hai esu qirasi Roz hai yavorsu Qedem/ji esti duas, Roz hai asu geheva ji nasona Cin'ar fias togi Roz hai leyfu xiatzi. 3. Togi unioi sapea hai voqu E lis tresa jas, "Uvasu! Syo ori zegu nia qo toqi fayru fayra jas." Togi ji nia hai esu Roz lis pira, togi ji zja hai esu Roz lis zegu qeza. 4. Togi Roz hai voqu, "Uvasu! Roz ori zegu Syo voras zeria togi singa togi Xen lis roca ji sia fias, togi Syo ori fetu noma Syo voras, puui Syo hai ori esu haidiui ji feroca dui eqi tayra loras." 5. Togi YHWH (Omna) hai uvasu unongas speqtu ji zeria qinaf ji muga qo dui Sapya (pu) hai zegu. 6. Togi YHWH hai voqu, "Ngia speqtu, unioi nasona, togi ngi tongua eqi dui Roz voras, togi cia Roz esu hai qomansu fetu. Togi cirasi, Xen u ori esu haiuperu Roz duas, eqi qinaf Roz (ori) iu. 7. "Uvasu! Syo ori uvasu unongas togi Syo ori qonfauundu Roz lis tongua xiatzi, togi u ngi sapea ori qaytu ji tongua dui E lis tresa." 8. Togi YHWH hai diuù Roz xiatzi duas ji feroca dui eqi tayra peras (through, rather than on), togi Roz hai uqomansu zegu ji zeria. 9. Duixo hai nomu Xen "Babel" qxo xiatzi YHWH hai qanfouundu ji tongua dui eqi ji taira, togi xiatzi duas YHWH hai diuù Roz ji feroca dui eqi tayra peras.

KANKONIAN

1. She ham god halum Terrestria anen in tzehimez mui weos avan na karol. 2. Mos wiras everden ihem emind, ile rehinen yetzisi er Shinar mui ile wavinezen er els. 3. Ile oyezen ad *asig: Han! Is wafinas az wir hamios esewas mui wir shtol we geshustos ile. Ile mehimen esewenatos bebe*i arkhak, mui wakhethes bidin az shipizizas shil kmegis ad grekhia. 4. Yau ile oyezen: Han! Is wafinas az wir grekhemos *uthis ad wir, hel bemishi az arksasas venyas, do wir wahazas seref fas az as deniyi mui os tefingiz emeng we shuyes fanfer na halum Terrestria. 5. Am Leho nasuen bulush ad em *uthis mui bemishi az wiras *aitzartenen va grekhem. 6. Leho oyezen: Yakh ile *aitzarten va faz ham shil in yaramoshi az hesias nam tzehimez, akh az ile kramas faz os kharaisim ad ile. 7. Han! Is wafinas az is uhuos bulush mui bakalos tzehimez na ile do ile os *inesos *asig. 8. Do Leho tefingen emeng we ile ab els shuyes halum Terrestria, mui ile safenden va grekhem *uthis. 9. Ham as starmis az wan esthiizen "Beibel" -- daz els bakalen tzehimez na halum Terrestria. Leho tefingen emeng we ile ab els shuyes fanfer na halum Terrestria.

KIFFISH

1. Ginkt-ku umankt-kkt Tera-kta kkisf-ok ruk-ku kkoiskk-otk ruk-ku trakk-ska, tha. 2. Sgat kktokht-ok sothog-otk naigh-lit gukkt ktokkkt aim-otk gekk-ku rekt sfig-lit Shinar- kta khtosf-ok khtan ktaip-ok. 3. Skku-ok nokikkt shkhskk kkak: "Kkko-i sgigh-kkt-otk khtan noki-kkt ktoth-i." Rekkt, ktokkkt ufik-ok sgigh-kkt-otk roikt-ing khtan khtoir-otk skkoi-ku nkhn-ing. 4. Skku-ok sgonkt-thu nokikkt shkhskk kkak: "kkko-i nkhf-otk khtan gesg-otk makkt skthi gakt skth-os ktatr-otk; khtan sfik-chu-i makkt-uk nokkkt hukk-rok poi-lit sgakk Tera-ud." 5. Kig-ok Treskk-ku Haikkt-otk makkt-uk ktk ta-sfo nkht-nktain-otk khtan gesg-nktain- otk makkt umankt-kkt ktaikkt-zik, mak. 6. Treskk-ku Haikkt tinkt-ok, "Kktkktkkt! Umankt-kkt-otk ktkhtr-o khtan ktokkkt ginkt-ku kkisf-o ruk-ku kkoiskk-otk; kktunkt-ska, hakkaip-otk pok-os nokikkt-lit ktokk skthikkt trek-nkte-lit gukkt. 7. "Ktkkkt sgkhkt-os pigh khtan sgaskk-esg-os skthikkt kkoiskk-otk makkt-uk ktokkkt sgaskk-i hukk nokikkt-esg," tha. 8. Rekkt, rok-ok Treskk-ku Haikkt nokikkt pigh-lit gukkt poi-lit sgakk Tera-ud, tha. 9. Rekkt-chu, taikkt skthi Papel-otk, ktokk sgaskk-esg-gu-otk; kkkotok Treskk-ku Haikkt pigh-tok sgaskk-esg-ok ginkt-ku umankt-kkt-otk: khtan rok-ok nokikkt pigh-lit gukkt poi-lit sgakk Tera-ud, na.

KLINGON

wa' Hol mu'mey puS je neH ghaj qo' Hoch. "Kedem"vo' ghoSDI' "Shinar" wo'Daq/puHDaq ngech lutu'pu' 'ej pa' yIn. 'ej ja'chuq <>. 'ej ja'chuq <> 'ej veng'e' qach'a''e' je chenmoHpu'bogh loDpu' leghmeH jotlh'egh joH'a'. 'ej ja' joH'a' <> 'ej pa'vo' qo' HochDaq ghomHa'moH joH'a'; 'ej veng luchenmoH 'e' lumev. Dochvammo' pong Daqvetlh 'oH "Babel"'e', Hol qo' Hoch mISmoHmo' joH'a', 'ej pa'vo' qo' HochDaq ghomHa'moH joH'a'.

LAKAL/SARADIC

1. IS stoz handohe ar yun is lud ar yun. 2. is ker sun shas; to voroken dalkurunnod fel ulsod na Shinarva, is etar julunnod. 3. is sarnad arez es omasas 'Tendur kogas is shy chechur runul'. is kogas ya kav zizo shas, is slent ya morter shas. 4. is sarnad 'Aho! Dramur rest is matulan, dak kiad land ya undolond; is yur ent choch k'ok fregaltum shusas rom fele-ra stokaz'. 5. is Atare ulo fennol ku dak vikotek na reste is matulane so lendyz ombrason dromunsod. 6. is sarnad Atare 'Ikor! Arakum no tolkse ses, is handohe ar yan shra-ra, is deso tulesad memke is stia de azondrum no hab izuld sandrazum memke ses. 7. Aho! Dur ulo is etar handohe shra mesgemur, ged d'inyug ludav arez es omasas.' 8. Chu Atare shy fregoltunnol lavora etare rom fele-ra stokaz, is dresknol dramoten reste. 9. chu, ku das anonot Babel ses, ovo etar Atare handaiz stokaz-ra mesgmunnol.

LATINO MODERNE

1. E tote le terra era de uno lingua, e del mesme parolas. 2. E il era que quando illes eran exiliate del oriente, que venivan a un plateau in le terra Shinar, e habitavan ibi. 3. E un homine diceva a su proximo, Vamus! Que facemus briccas pro un edificio, e que los incendiamus per foco. E havan pro lor uso le briccas como petras, e pro lor uso era pice como mortero. 4. E dicevan, Vamus! Que construemus pro nobis un citate e un turre, e le capite sue sera in le celo; e que facemus pro nobis un nomine de parvor que sereamus dispersate trans le facie de tote le terra. 5. E Jehovah descendeva a vider le citate e le turre que le filios del homine eran construente. 6. E Jehovah diceva, Ecce, le populo es uno, e lor lingua es uno pro illis totes; e isto, que han comenciate facer...e nunc, nihil de tote que intrigarean facer sera impedite. 7. Vamus! Que descendemus e confundemus lor lingua ibi, al fin que un homine ne poterea comprehender le lingua del proximo sue. 8. E Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de tote le terra, e cessavan construer le citate. 9. Pro iste causa le loco es vocate Babel, proque Jehovah confundeva ibi le lingua de tote le terra, e anque Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de tote le terra.

LEKSVENTIN

1. Wnset, athg Thejr lohigk sevah vjas eng samjenkalt naavigk, nja eng kalt samigk. 2. Ythg hren seog vjas tethg ce, rejthset, sejdynf vjas nja uttjelse neng saemjenret nethg Shinar. 3. Athg chi sedes vjas tethg chi <> Sejsju vjas ejthg kibrer vostejdinlik ejng kar, nja sejsju sjethg morter lik ejng raat. 4. Rejthset, sejdes vjas <> 5. Nethset, athg mithhren sevjen sekul tethg rysh lik, njalik tethg vreta, kigk ythg hren sekejm. 6. Athg mithhren sedes <> 7. <> 8. Nethset, athg mithhren thetu skethg saf lohjenrejthigk. Athg saat separ sejkejm ethg rysh lik. 9. Athg mithhren senikpa ethg kalt lohjenrejthigk, nja athg thetu skethg saf lohjenrejthigk. Athg saat sekwst, selak ethg Babel.

LOJBAN

1. i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau 2. i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar i co'a xabju fy 3. i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i loi tarla peseba'i loi rokpu'o 4. i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u 5. i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu 6. i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry 7. i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u 8. i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu 9. i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta

NADSAT

1. And all the earth had odin goloss and odin yahzick. 2. As moodges moved eastward, they found a plain in Shinar and they made it their domy mesto. 3. And they skazzed odin to another, "Itty to, let us make bricks, and burn them dobby." And they had brick for stone, and cal they had for mortar. 4. And they skazzed, "Itty to, let us build us a city, and a tower, whose top will itty up as high as bog and all his angels; and let us make a bolshy eemya for ourselves and not be scattered over the litso of the whole earth." 5. And the Lord Bog came down to viddy the city and the tower, which the children of moodges builded. 6. And the Lord skazzed, "Viddy, they are all odin lewdies and have all odin yahzick; and this they nachinat to do: and now nothing will be kept from them, which they have imagined to do. 7. Itty to, let us itty down and make their yahzick shoom, so they will not pony odin another." 8. So the Lord Bog sent them abroad upon the litso of the earth; and they ookadetted off building the city. 9. So the eemya of it is Babel, because there the Lord Bog and all his angels took away the meaning of all yahzicks; and from there the Lord sent them away over all the litso of the earth.

NUIRN

Annúr hædde an viheilen véird le haonur tál yn ath upsanna uôrda. Yn dym fáranai deffrá'n oeste, quammanai a'r an lándu na Sìnar, yn thider stodanai. Yn aidden le haonur a'r upsannam, "Dá vineath. Gceirem na'r teglene, yn viheilenne brenne lem. Yn haddanai tegle æpt stéinn, yn stickem æpt meuerbrycke. Yn aidden, "Dá vineath. Byggem óss stadan, yn teuer le'h an stáng-sa i himri, yn gceirem namn æptensi, ne öfver an viheiles veirdes flattana sæmenest'ui. Quam an Drottan an, forat seen stadan ga'n teuern, som byggde 'n manlungar. Yn aidde 'n Drottan, Sé pá seónan haonur folc, yn hannai haonur tál; yn sy thæt nur an börghenn n'alle som gceirennei; inget som hugainnei sca blian ungceirsem le'm. Vinnem'ui; stithe vóss an, yn tuiflemui an tálar-sa, ne forstáhannai le haonur an tál n'elleres. Dá, sæmed an Drottan dom öfver yn frá dem theirc an héla na véirde, yn stinteney at byggen an stad. Dá hetistet Babel, for thonna som tuiflede 'n Drottan an tála na héla véirdes, yn deffrá thider sæmed an Drottan dom öfver yn frá dem theirc an héla na véirde.

OCCIDENTAL

1. Sur li terra esset solmen ún lingue e ún maniere de parlada. 2. Quande illi migrat ex li oriente, illi venit in un valley in li land Senaar, e illi logiat in it. 3. E li ún dit a su proximo: Veni, lass nos far briques e cocinar les per foy! E illi havet briques in vice de lápides e bitumine in vice de calce. 4. E illi dit: Veni, lass nos far un cité e un turre, li cúlmine de quel attin'e li ciel, e celebrar nor nómine, antequam noi va divider nos in li tot munde. 5. E li Dómine descendet por vider li cité e li turre, quel edificat li filios de Adam. 6. E il dit: Ecce! Un es li pópul e ún es su lingue; e to es, quo illi comensat far e illi ne es impedit in alquicos, quel illi decidet far. 7. Veni, ergo, lass Nos descender e confuser ta lor lingue por que li ún ne audi li voce de su proximo. 8. E talmen Deo dividet les ex ti loc in li tot munde; e illi cessat edificar li cité. 9. E pro to on nómina ti loc Babel, proque ta li lingues del tot munde esset confuset. E ex ti loc Deo disperset les super li surfacie de omni regiones.

OLD KANDAR

1. uté fa tsáxuhálilu ba kúcéro urósa úkucéro urósapfo 2. féru ruhotó goxí na ó pfíe fálo farena nárumatcí sa Cínarilúe ásepfaté farenapfo 3. patsú farena ré nace "tsíra xunagu! patsú xuna cúpo nasa filú pfo tcewú". nítso rena cúpo sa tcépfu saroi leré sapfo xéru saroi 4. patsú farena "tsíra xunagu! milú xunagu xépa sa ré tépfo milú xunagupfo hóso sa óru reru uná pfíe hóhe xuna sipó sa pfaukó xunatcupfo tsáxu hálilupfíe" 5. tsíra rena tsípfe li híla na kéhi renatépfo xépa sa hóso sapfo milú rena goxí na 6. patsú refa híla na "úku renarungoté céro uró áse refaru kío sa mewú renatsecó 7. tsíra guxuna tsípfe étutcu xunapfo céro sa goxí napfa étu renatcuisú goxíkai sa 8. pfaukó farena híla naisú tsáxuhálilu nitsá tónu renafapfo milú ru xépa sa 9. sipó fasunapéma Babeli. étutcu fa híla na céro sa tsáxuhálilu pfa. híla na pfaukó renafa pahó nitsá tsáxuhálilu pfa haná mué.

QUENYA

1. Ar ilya ambar arne er lambe ar quetie. 2. Ar martane, lelyientasse roomenna, i hirnente nanda nooresse Shinar; ar marnante tasse. 3. Ar quentante ilenilenen, "Lel, karealve (*brick*), ar urtealve te ilyave." Ar arnente (*brick*) ve ondo, ar (*bitumen*) arnente ve (*mortar*). 4. Ar quentente, "Lel, karealve osto, ar mindon, yo telme na menelenna, ar karealve esselva; ikoi uu rernar nealve or ilya ambarwa." 5. Ar Eru nu-lende veelienna i-osto ar i-mindon, ya i-atanion hiini akarnente. 6. Ar Eru quente, "Veela, nante er lie, ar ilyar arante er lambe; ar sina na ya yestanente; ar sii uu avatanar nuvante (*any*) karyiello, yan noante. 7. Lel, nu-lendean, ar tasse handuutean lambenta, ikoi uu hanyeante ilenilenwa quentie." 8. Take Eru rerne te pallave tallo or ambar; ar pustanente kaarie i-osto. 9. Take esserwa yenne Babel, ike Eru tasse handunte i-lambe ilya ambarwa; ar tallo Eru rerne te or i-ambar.

Q~'U^PL!

d~'yhr! ?~uhl!m! th~'uhl! th~'uhl!t! d~yh^k! m#n~'uhn! p#n~'uhn! p#m~y^q! q m~y^w! pk~ipth! "SHINAR" k~uhq! ih m#r~iw! m#tk~i^m! y p#m~u^l! p#l~yhn! q q!pth~ym! ih n~in! m#th~'yht! m#pk~yd! p#q~'yhm! q "n!pth~ym! n~'uhw!n~ ih t#pk~'y^l!t~ pth#q~'ipk! pth#p~'u^n! q" q!?~'un! n~'uhw! r~'un! c~'ihl! pl~ihq! m#p~yr! p#p~yr! y p#p~yr!l! y q d~'yhr! q!?~'un! n~'in! d~yh^k! m#th~'yht! p#q~'yhm! q "n!pth~ym! q~yn pl~upth! th~yht! t#n!pk~'y^l!t~ pth#c~ic! y pth#pl~'y^r! q pk!?~'un! ih ?~uhl!m! pth#m~'uhpk!t~ pth#t~yh^m!l! t#q~'yh^th!l! q" d~'yhr! pth~il! ih q~yn! pl~upth! d'yh^k! m#l~yw! m#pl~'yhc! p#p~un! p#n~'ul! q m~y^w! pl~upth! m#c~ic! p#c~ic! q pth~il! n~'in! m#th~'yht! p#q~'yhm! q "m~y^w! th~'uhl! ih l#l~'yhn! l#?~uh^c! !#n~uhn!q q!?~'un! m~ym! l#th~u^w! !#th~u^w! !#pl~uhq! q q!?~'un! ih n~'u^n! t#?~'uh^n! t#th~u^w! t#m~i?!l! q pk!?~'un! q~yn! th~'uhl! q!pth~ym! l#th~u^w!t~ pth#pth~i^pk! pth#t~yht! t#c~yhm!l! q "d~'yhr! pth~il! q!?~'un! d~yh^k! m#t~yh^m! p#t~yh^m! q q~yn! ?~uhl!m! m~y^w! p#pl~uhq! m#q~'yh^th! p#q~'yh^th! q m~y^w! q~yn! m#d~'ihpk! p#c~ic!l! q m~yhl! q~yn! BABLE l#th~y^q! p#q~u?! p#n~'uhpth! q th~uw! pth~il! th~'uhl! ?~uhl!m! m#d~yh^k! m#t~yht! p#t~yht! p#pk~y^d! q BABLE pth~il! m~y^w! r~'ihc!m! p#pl~uhq! m#t~yh^m! m#m~im! m#pk~i^m! q

SOTONOK

1. Dho-lech sho-koz, dhu-shil mo-mub-a so-nok dho-jih gazh a'zesh dhit so-haf a'zop. 2. Mich mo-cheb gazh al'bek dhazh-aj, mapa a'reg so-hih fib-gi Shinar-aj, dhit fo- shon a'fud. 3. Mapa ko-haf gazh a'bod, "I'gath so-buf-a dhu-hot dhit i'kak-o-chosh sapa." Lath mapa gazh a'los so-buf-a jo-he-thup-ut-a dhit so-bodhihong ngoch-ut. 4. Mata gazh a'bod, "I'jo sovak dhit solig mem chidh u'lach dhadhes fugut sochela; dhit i'gath zovut sogoch shezh dota nga i'jim foterasha." 5. MoJeh gazh a'dhafaposh ludpi sovak dhit solig sem momuba gazh ar'jo. 6. MoJeh gazh a'bod, "Momuba a'fop dhit mapa sonok dhojih a'zesh. I'lud popa sose? dhit shobed, dongahedh mem mapa e'hom chidh a'heb pahaf. 7. I'dhafahposh dhit popa sonok a'got shezh mem mapa nga chidh a'zop sozesh hafaj. 8. Shezh, Mojeh gazh a'jim sapa foTerasha: dhit mapa gazh a'shis sojo vakaj. 9. Shezh, pilhaj dogoch a'chab soBabel, tig sogot, huraj moJeh sonoka mubahaj gazh a'got dhit sapa gazh a'jim foTerasha.

SURFARIAN

1. plaká mek alárèáná mak ek áhen linyak lè man amonlat pefšurgemplavet. 2. mon lat bárnè pefsafraklá mal látá bùzemlá šinár mek metábár peftrovolklá man látá plaká pefmametklá. 3. látá peflinklavet "yò, tа mon peglin belfom man tа lagom belaglá alçá." látá mon peglin man metelgá pefoklá berùk pedásan redásan. 4. látá peflinklavet "yò, tа tаnа gorak belmek oliská nap belkankakrá belrasklá, belmal tаnа gwanátos mal horok tа belbepeklá bezebalchá alárèáná." 5. plaká spek adár kor pefsafraklá belmar látá gorak man oliská pefrasklá pefminklá 7. "yò! kor belsafraklа man latánа linyak belbetlamklа mal látá amonlat bebelšeremplav."

TÂRUVEN

1. eìca ra þa uven a ìa uleìne 2. yn djinra ; cinariaaìal aò yn yéras ryes 3. aò yn uleìnetcara oá' ; aò a fann 4. aò sô uleìne oá' gaìn a tani ; eìca 5. aò YHVH xucvura tca'ra gaìn-tanioì terraaìna 6. aò YHVH uleìnera; tca' ìaaìesiр a ìa uvenruiр; a yn ïryeì 7. oá' xucvu a uven ; uven 8. aò YHVH eìca; gaìnyd' 9. babel; YHVH uven eìca; a YHVH eìc

TEONAHT

1. Send tand potom takrem tefye uõnim kalalya, uõnim mongwyf. 2. Send seawim il plevvysta elai renek, he twe esteratwe armmandy; rilua-il twe nrinarem celil hea Hsinnarid, send eldwav hovar endõ. 3. Send euab ouarje eldwa jane: "Mantets! Nittaopra uents, uo ad õ potemaht flehhtyzmats." Send nittaopra eldwav uen to mimmivua uo nerik to cicya. 4. Send eldwav ebra: "Mantets! Tesa-ilz lirifel-jo hadhhamats ta mehuen aid kempa ar Erahenahil, send rõ tyr aittearmats, ta vera listsх hyny il takrem ro ssosyarem. 5. Send Le Hrel elo hsommante sa lõ kerem il tesa liriffel-jo hadhhama-uarrel ihhain le plevvysta. 6. Send Le Hrel elo ebra, "Keyts, il plevvysta somad, uo uõnim kalalya twavhha; aibba estwa mippa: to vokraikarem, send vawem dihhai twav kare deytwav dal ai sebrarem esai lis. 7. "Hsobmmantets; send twe kalalya vilvviglats ta vera pre-twav twe mongav rin euab ouarjo." 8. Le Hrel ad hyny il takrem elo toaaiba sossya, send il tesa eldwa beg hadha. 9. Evvaiba Bavel li'aittear ilid lirifel, uanner Le Hrel il uõm kalalya ilid potom takrem elo vilvvigla, send il plevvystan eldwa hovvandy sossyab.

VABUNGULA

1. I mna dwajên mala sa sêna mugola i sêna agulan. 2. I ofûmna del mala masa su misahado, ketudzz del mala galic jakrûla fla ênsolam su Ssinar, i del mala lami lag. 3. I del mala agula la ssaze, "Mazz masa i famêlêt holegmêle i onûn hamêko del." I del mala sa holegmêle pro kaklege i del mala sa dwakalira pro mêlilar. 4. I del mala agula, "Mazz masa i famêlêt jansukan i dotesuk sase dotsol fla muhuli, i mazz sol famêlêt aman pro solske, ilu sol mulun ûnlûgke tênag saj vakan su mna dwajên." 5. I Jahwêh mala krêmê pro alega jansukan i dotesuk okam sumice su sumi malass famêlêt. 6. I Jahwêh mala agula, "Alega, sumi co sêna, i mna del sa sêna mugola, i del lonoêm tulafe falê, i fûn fwilagê okam del cu mulu njamuf falê mulu mulun fianke su del. 7. Mazz masa i krêmê i lag mazz fanamêk mugola su del, pro vi del cu fwil cabuda agulan su ssaze." 8. I Jahwêh mala ûnlûg del su lag tênag saj vakan su mna dwajên, i del mala fwa famêlêt jansukan. 9. Tudzz tê solam aman Babêl, zzi lag Jahwêh mala fanamêk mugola su mna dwajên, i su lag Jahwêh mala ûnlûg del tênag saj vakan su mna dwajên.

ZEGZOLT

1. Rihdonan piedra iura duska doumjeys eyt digyan ol lunyoys. 2. Sot katasin ijerkenk legoyskut, nietumuysas Sinearel tyiart kemenneys eyt tyokuysas maghenk rompenk. 3. Eyt doumasin repyejin viis: "Kuytunk spatehjeys eyt jinnink kodo tirhijangi." Kuytoytyis ebayspatehjeys arul szenole eyt rihdonuysas wadrays arul ixeere. 4. Doumasin: "Szenolunk arul skineriys szoys eyt rammiys, reni joturi ycipan ygzeh. Hikuf hocafumu suotahheys eyroti kyandot piedra tyiaszef. 5. Kunillan fumetonk Kloyno szoys eyt rammiys reni szeynolasin. 6. Douman: "Ronnert jam cif, ol legauraf, reni tugama ol eyt duska lunyoys. Littee redin spicellaykas, rot net doj. Cif czas kuytti gaspeleys. 7. Ajunk pivotenk lunyokanjeys, ovye rot ziilafasa repyijel siavays." 8. Ar kyandottayka Kloyno jando gassef iurank, eyt kammotan szenole szoys. 9. Szoys firoytavo qie Babelangi, dorme pivotayka Kloyno legoysjel lunyoys tyupart eyt kyandottayka jando rompof gassef iurank.

воскресенье, 15 мая 2005 г.

Idiotroniko

Забацал 8-секундную композицию в стиле "идиотроника" на языке отг:

ai raucht..
ai reiubhd.. --
nou ryzsgd....
rol tome rolegon!!

суббота, 14 мая 2005 г.

AMANITA DISCO "Dumm!! Dumm!! Dumm!!"

В ночь с 13 на 14 мая записал получасовую композицию в стиле "мухоморное диско", на основе семи чипов в формате .sid, ускоренных в 4 раза, и двух тамильских комедий...

вторник, 10 мая 2005 г.

Вэлыкий пэрэмози присвячуеця...

Всё 9 мая (с 10 утра до полуночи) посвятил тиражированию первых 6 копий 3-дюймового сидюка NECROCANNIBALISTIC VOMITORIUM (лимитировано 30 экз.)!!
Дизайн получился охуительный (читай: идиоцкий), но уж больно трудоёмкий, поэтому цена через мэйлордер, как у ГРЫЖИ -- 10 евров Ивропа, 15 гринцов остальной мир (ppd included), в Литве 15 литукасов посредством личной встречи...
Больше года ебал мозги запорожцам...

понедельник, 2 мая 2005 г.

Сбылась мечта идиёта (ещё одна)...

Сегодня вечером ходил на SABOT в B.O.
Всё мечтал их послушать, но по разным причинам проябывал концерты, хотя они уже в шестой раз в Литву приезжают (правда, в Ковно впервые).
Сразу ВЯЛКУ вспомнил -- та же тема: баба на барабанах, чувак с примоченным басом и скоростной качовый джаз!! И В.О. (дежавю, аднака)...