четверг, 26 мая 2005 г.

Хорошие новости от Piĉismo / Good newz from Piĉismo / Bonaj novaĵoj de Piĉismo:

Наконец-то вывешен в сеть "Babelo" в формате mp3 (качество vbr)!!
Прямая ссылка здесь (zip, 92.8 mb).
Любители формата ogg Vorbis жмите сюда (zip, 37.4 mb).

"Babelo" is in the net now as VBR mp3!! Click here for zip (92.8 mb).
Vorbis ogg fans click here.

"Babelo" ekenretas kiel VBR mp3!! Klaku tie por zip (92.8 mb).
Fanoj de Vorbis ogg klaku tie.

ARKIAN

1. Dojut-k-bim toju-ni cid-le-rid neja-az-xim. 2. Ona-er-d-ni-xok-neja-steri Ssinar az im-a arol-xeta mita-en ge bin-pidra ut-irh. 3. Toju-ejo-ni-xok: "Leti-d-ija-zi-va-la-xura ge roka-oz-mu-xe panu-le." Mo aroli-im-ni-xok-la-xura la-unum-ox ge mu-citan mesi-ox. 4. Toju-ejo-ni-xok: "Oks tru-im-ija-zi-va-vene-ge-mek a ukl da-morn-e at-tapit-er-d-sura, ho ona-oz-fut-va-dira ge at-oneri-uc-oja-n-mu-va." 5. Lata-k lena-d-ni vene-ge-mek-eg a ukl la-ima-o-dojut tru. 6. Lata-k toju-ni: "Oks lena-ca-la-dojut-k-toju-af cid-le-rid if-rab en-kan-es-xok leti-n-e-xok; if-rab at-kan-er-oja-xok-vlit-oz-n. 7. Mo at-tama-or-ca ut-irh ge pesa-en-mu-cid-so-xok me at-toju-fim-oja-ejo-xok." 8. Kan-er-d-ni-xok tru-s-vene-ema ge oneri-uc-n-mu-xok. 9. Vene-ema caxa-n Baabel (Ven-pesa-e), fi-rab Lata-k pesa-en-ni-cid a dojut-bim neja-az-xim ge oneri-uc-mu-xok.

BLAANINAIN

1. Siba ech munda m'aj in leget e tin leg anat-aj gat-lot. 2. Kel homini elata-ike ike-lot, ala tep-lotilis i SHINAR e kel geth-lot. 3. Dik-lotil'ilin, "iku-ik, sluth mok-esa'il e guba-ajli." Sluth kol-lotilis et'hap mug, e tsa et'hap motsa. 4. Ken dik-lotil, "iku-ik, kikon-et gel nom kikon-on, ban ti kikon-aj ka epis et ech sa'ki, tek ti enemet mok-kigonet e skibab ba pa o ech munda m'aj." 5. Kit ech maj iku-lot om et elos el kikon-et e el kikon-aj ka ech homini kikon-lot. 6. Ech maj dik-lot, "sep gat-ikanatil et os ki op in homini-et in leget-os dik-ilin, ken kenet disa netbi-gig-esa" 7. Iku-ik, ike-esa om e il leget di skibab, tek nos-esa'il'ilin pa 8. Tek ech maj skibab-lotli o ech munda, e kikon-lotil pa el kikon-et.

BREATHANACH

(liong noibhil)

1. Eith ill mund toth sn liong eith un uariith gcomsin obhukth. 2. Eith dumh ill pophal dealla oirinne ibhearann, u bplin in Sennara infeinearann eith ibh sia steatharann. 3. A saoi-aile dhkscearann, "faichiomh dille laithre eith cucamh-ill plian-mhinn." Eith dille laithre por ill peathra eith dealla airghill por la aireantha osaibhreann. 4. Eith dhkscearann, "eificheamh un urbh por nua, cu dtuirr ca ill caol dtaingith, porcha u nsimh por nua fhaichirmhe, eith non dispise suibhir fiiche muinde seirmhe." 5. Ma Dia dill caola por fidheir ill urbh eith eall thuirr ca ill pophal eificheabhann feinkth. 6. Eith dksckth, "eic! s bpophal sunn, eith sn liong aibheann, eith ceast chuas sol ill inith de cheillean ca fhaichreann eist, eith nkl ca fhoileann impoisibh seireann." 7. "Fiidheamh a bhas eith sa liong gconfuindeamh porcha saoi-aile no-gcoimpreindeann." 8. Sich inde ill suibhir ill muinde thoith dispiskth, eith eall thuirr deisibhreann a eifkcheiir. 9. Sich sua noimh Babel eist, codh ibh Dia eall liong ill poiphle confuindibhkth, eith inde suibhir ill munda toth ille dispiskth.

(liong fholgiir)

1. E ill mun toth sthsth sn liong e un uariith chomsin. 2. E dumh ill pophal ibhearann dealla oirinn, ise ibheinearann u bplin in Sennar e ibh sia stirann. 3. Ise dhkscearann a saoi-aile, "faichiomh di'll liire e cuacamh-ill plean-mhinn." E ise osirann di'll liire por ill piarra e dialla airghill por la aireanath. 4. E ise dhkscearann, "eificheamh un urbh por nua, cu dtuirr ca thaing ill caol, porcha nua faichirmhe u noimh por nua e non seirmhe dispirse suibhir fiich dill mun." 5. Ma Dia feinkth dill caol por fkr ill urbh e eall thuirr ca ill pophal eificheonn. 6. E Dia dksckth, "ec! Ise shunn s bpophal, e ise aibheann sn liong, e ceast chuas eist sol ill inith de cheillean ca ise fhaichreann, e nkl ca ise fhoileann seireann iboisibh." 7. "Feamh a bhas e cobhuineamh sa liong porcha ise no-gcoibreneann saoi-aile." 8. Sich Dia ille dispiskth ine suibhir ill mun toth, e ise dheisearann a eifkchiir eall thuirr. 9. Sich sua noimh eist Babel, codh ibh Dia cobhuinkth eall liong dill pophal, e ine ille dispisk suibhir ill mun toth.

BRITHENIG

1. Hures il munn inter hav yn linghedig e yn cant commyn. 2. Sig il pobol summoden di'l est, ysses ligavan yn luin in Sennar la^ s'ysteblivan. 3. Ysses digevan il yn a'l altr, "Gwenitz, gwans a fager brics ecogher les interevent." Ysses ysavan brics in log di bedr, e arill perchelcin. 4. Afos ysses digevan, "Gwenitz, gwans a eddifigar per nos yn giwdad,cun yn tyr che tang a'ls cels, sig nos fagians yn novn per nos e noscians ysparied pas syss la fag di la der inter." 5. Mais il Tiern gweniv a vas a widder la giwdad e'l tyr che'l pobol eddifig. 6. Il Tiern digev, "Ec'h, altresi yn pobol che barol il linghedig medissiv, ysses yst han gyvnidiad a fager. Hures ys la^ no haverai negarad ren a les che ysses provassen a fager. 7. Gwenitz, gwans a vas a ystyrddir sew linghedig di les sig ysses no c'hompruinnessen ren di'l yn a'l altr." 8. Sig il Tiern yspariav di la^ syss tud la der, e ysses calvavan a eddifigar la giwdad. 9. Ho es perc'he sa afell Babel -- perc'he la^ il Tiern ystyrddiv il linghedig di'l munn inter. Di la^ il Tiern les yspariav syss la fag di la der inter.

DEVIASEW

1. I ðempanum velða àsbicínestum enum devinaçt, i enum spréðaçt. 2. I passínest, cúmc wíäþnest éb éstum, quуst trуvínewst enum piþanaçt ¿s câlnimaþ éb Shînaraуnésum; i àla-dvelðínewst. 3. I dirvínewst ¿s sуlуtra'ý, «Kìvenfewmews, henchewsewm vríçaçtew i ewst¿kìþamewsewm finius.» I vríçaçtew àsbicínewst poun petraþew, i múðaçt àsbicínewst poun mуtaþ. 4. I dirvínewst «Kìvenfewsewm, henchewsewm enum çíténaçt i enum tvoraçt, héda dуwnum gréþílnest úpðeraçt ðempanum; i henchewsewm уmaçt enum poun ewsewmуmen i kastinus kìventomonewsewm ablaðaçt alt¿s mуnendaþ tуdum.» 5. I ðempanum Lуða venomonínest poun visten ðempanum çíténaçt i ðempanum tvoraçt, quуst istínest henchum poun isten par ðempanumew kiðaþew éb manúüm. 6. I ðempanum Lуða dirvínest «Miris, manúäsew i manáäsew ðempanum éb mуnendum istewst cúmc enaþ, i àsbicewst devinaçt tуdus enum; i çementernewst éb henchen çitaçt: i ¿s timaþ cistum, kìïngksa kamnest éb kìçementernen ewstaçt éb henchen ingksasomumaçt quуst dèsewst henchen.« 7. Kìvenfewsewm, kìvenfewsewm-dуn i àla-kewewm devinaçt ewmum, quуst comprendíln kastinus devinaçt éb sуlуtrum.» 8. Sìnt, Lуða ðempanum ewsta'ý kínest ablaðus éb àlum alt¿s façaþ velðum i kìçementernínewst henchen çíténaçt. 9. Estуmínest "Ka" pounquуst Lуða ðempanum kínest devinaçt ðempanum àlus éb velðum ðempanum. I éb àlum Lуða ewstaçt kínest ablaðus alt¿s façaþ velðum tуdum.

E-PRIME

1. E e e e e e e e e. 2. E e e e e e e e e e e e, e e e e e e e e e e e e e, e e e e e e-e. 3. E e e e e e, E, e e e e, e e e. E e e e e e, e e e e e e. 4. E e e, E, e e e e e, e e e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e, e e e e e e e e e e e e e. 5. E e E e e e e e e e e e e e e e e e e. 6. E e E e, E, e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e e; e e e e e e e e e e. 7. E, e e e e e e e e e e e e, e e e e e e e, e e e e e e e e e e. 8. E e E E e e e e e e e e e; e e e e e e. 9. E e e e E E, e e e E e e e e e e; e e e e E e e e e e e e e e.

EKLEKTU

1. Et ha es u tam la mond a un salabia et un cwomod. 2. Et ha es, kad tali raiz van cark, ha ta truv o planter vo ter he Cinaar, et ha ta von a sotop. 3. Et ha cwo u kajdi al ta sosed, "ei hu vya far o brikli et fleg afon" kwo, et ha es tsu ta u la brik pur lapid et la asfalt pur argamas. 4. Et ha tali cwo, "ei hu vya stroi tsu se o gorod et tur a tcima ni la nebo, et safar tsu se o nom lest vya sparufa al pinta de tam la mond" kwo. 5. Et ha nidlai u he Yahweh para vid o gorod et tur lo stroioha u la sinli de he Aadaam. 6. Et ha cwo u he Yahweh, "ke vid na mencli un, et na salabia un tsu omni ta, et koo be ta del, et nun ne fa pidat o ta van omni lo planinofa a del". 7. "Ei hu yali ale et zamec ni sotop o ta yazik agar ne ta pu wakar o yazik a ta sosed" kwo. 8. Et ha sparin lu he Yahweh u tali van sotop al pinta de tam la mond, et ha tali ses a stroi o la gorod. 9. Sorezon ha nomin o ta nom he Baabel, sorezon sotop ha zamec u he Yahweh o yazik de tam la mond, et van sotop ha ta sparin lu he Yahweh al pinta de tam la mond.

ELET ANTA

1. Oan and, yenald an eleccwalva tal falon froc. 2. Cwand yencwara urlayse, ow trampi fuavasa Von Shinaronvay, cwasonvaw cawl melen. 3. Ene afat falon, "Afa, ant sholca saray cosu tal brakt vert." Sholcasipsa tangcadobraw, bitminipsa fanicobraw. 4. Yafgaw falon, "Afa, ant saray colo antlaw combardy'arna, culdiselvay froc padany' ivaw core luyv; yodraw ant cosu naketsuma antlaw, tali do pe lesh cefa vonengcaw anot loaye. 5. Meti olge Avo yordaw, celtis oc-combardy'arna tal uc-culdisa, cwura colo yencwa. 6. Falon Avo, "An aha etye, an eletwa falonye, cawl ent cosu; i colwa menel lura, cwura cedlec. 7. Afa, saray olgo tal cos isclawvi en-eleta yordaw, do afat tridawn." 8. Ent Avo lesh cefa ena lofo anot loangcaw, tali fon colo oc-combardy'arna. 9. Tali ce arn, nakte Babel yarkaw, lof Avo cos isclawvi eleccwara yenaldye, tali lofo Avo lesh cefa yenalda vonengcaw anot loaye.

ESPERANTO

1. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero. 2. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis. 3. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko. 4. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero. 5. Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj. 6. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari. 7. Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia. 8. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon. 9. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.

GOTHIC

1. Ak þer was in þem helen fewem ite rajden ak ite qises 2. þeni is øst rateden, funþen is ene sleten in Schinarlandet ak is inseten þer 3. Ite qaþ anþrem : jo, i gatøjem sis enes tegles, ak i lagjem jes in fonet tu jes paken. Ak førnemen is enes tegles instaþe enere stene ak sum pitem instaþe sumes mortares 4. þen qeþen is "jo, i timrjem sis ene pør miþ enem turme in ire þe schal ufergangen up tu himnemem, i wis machem enet nam gatøjen før sis aki ne wis an Erþesere antøge øspreden werþem. 5. Aþen, atqam Frøja daleþ i is þo pør þe gumene timriden je seweþ 6. þan qaþ Frøja : ive,wisendch ite þiedes, ite rajden maþljendsch, þet is tu gatøjen anastodjeden, þen niwez af þem, þe is schulen førmunen schal im unmazeget wisen. 7. jo, i wis gangem daleþ ire rajden tu frafluken i ne frumista anþren fraþjeþ 8. þen øsprad in Frøja þeþre in þo helen Erþe, ak is ne mes pøro timrjendsch 9. þet ist wefør is Babel namjeþ warþ, før þet, þe Frøja þar rajdeno þis helen fewøs fraflukede.þeþre øsprad in Frøja in þires helen Erþes antøge.

HANI

1. Fai-shukh-aarn nai-Terra lin-aarn hen-fhaif chuch hen-fhaan. 2. Viarr, ri nai-neg shaih-hiuman-aa-im fai-rrach-haur hen-bek, ri nai-hen-aa fai-kah-gfaan Shinar-im hen-chuj-m'ha shiah-nab chuch hen-mosh-m'ha chai-nup. 3. Ri nai-hen-aa hen-rukh-m'ha kha chai-laam, "Re nai-mur m'chaun-m'ha chai-shir-aa chuch shaohsh-aarn mur-khaumsam'ha chai-hen-aa." Nai-hen-aa chai-turr-aa-viarr hen-shiarr-m'ha chai-shir-aa chuch chai-orr-chup-viarr hen-shiarr-m'ha chai-ull. 4. Ri nai-hen-aa hen-rukh-m'ha chai-laam, "Re nai-mur mur-chi mur-chaul-m'ha chai-jiahn chuch chai-naukh tai-faat hauitia nai-mur fai-kuut-aa-khe hen-bog-m'ha; re nai-mur mur-chi mur-gaif-m'ha chai-llauhn uukh haatia khai-mur-aa kurr-aarn fai-nekhrhof fai-terra-im mur'rrib. 5. Ri Na nai-Rraohm hen-raos uukh nai-hen h'-gfirr-m'ha chai-jiahn chuch chai-naukh, chai-faat ri-rait fai-hiuman-im nai-chaach-aa hen-chauul-m'ha. 6. Ri na nai-Rraohm hen-rukh-m'ha chai-laam, "fai-shukh-aarn nai-hiuman-aa hen-chan chuch hen-fhiaf; haa-hau-ro-tia khai-haamrhaohch, chai-faat ri-rait nai-hen-aa h'-siaj-m'ha, hen-haurr h'-mia-naohs-m'ha. 7. "Re nai-mur-aa m'-raos chuch nu-paarn mur-kaf-m'ha tai-hen chai-fhiaf, uukh haa-hau-ro-tia nai-hen-aa h'-rhaarn-m'ha tai-ges chai-fhaan." 8. Uukh, ri Na nai-Rraohm kurr-aarn fai-nekhrh-of fai-terra-im mur-'-rrib-m'ha chai-hen-aa: chuch ri nai-hen-aa h'-llaig-m'ha fai-jiahn-im chai-chaul. 9. Rhau, ri khai-Babel, nai-faat hen'-sem-m'ha chai-kaf, nai-hen h'-pukh-m'ha; rrum ri Na nai-Rraohm shukh-aarn fai-terra-im hem-kaf-m'ha chai-fhiat: chuch ri Na nai-Rraom kurr-aarn fai-nekhrh-of fai-terra-im hem'-rrib-m'ha chai-hen-aa.

IDRANI

1. Ina hlasameya vah nglaya nutlo, hlavatlo. 2. S'radomuh, t'nakeh tliluwa Shinaranih, t'rafvih retah in 3. Ina arakih: s'zoistikeizush, in rabzoush hlatlo'a. Ina rayouh isti sesti, klapi seiha in. 4. T'arakih: s'zostarozush itlowa k' tsatlavash nevetitlo'a kotlo r'zowimotezush, zobpiksazushan hlamanatlo in. 5. Ino, Elika t'diseiho' nake'i iltlowa, tsatlaya, sameya k' rabstarosh kotlo in. 6. Ina Elika kih: f'rajteur sameyakil nutlo, kinunglatlo, arhlatnak t'ratees. 7. :Tahmokhtashe'ho, s'zodiseizuzh, kondizuzh arngla in, t'araksoesano'. 8. Olo, Elika t'rabpiksah hlamanatlo, t'radneh ariltostaro. 9. No'osh k' nowimoh koeski Babei, Elika r'kondih hlamanglak, r'rabpiksah hlamanatlo in.

INTERLINGUA

1. Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun. 2. Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e establiva se illac. 3. Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero. 4. Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non esser dispersate trans le facie del tote mundo." 5. Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines construeva. 6. Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro illes. 7. Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non comprendera a le un." 8. Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes cessava construente le citate. 9. Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans le facie del tote mundo.

JIVOQU

1. Togi diji ji tayra hai esu ngi tongua togi upli moa qo. 2. Togi Xen hai esu qirasi Roz hai yavorsu Qedem/ji esti duas, Roz hai asu geheva ji nasona Cin'ar fias togi Roz hai leyfu xiatzi. 3. Togi unioi sapea hai voqu E lis tresa jas, "Uvasu! Syo ori zegu nia qo toqi fayru fayra jas." Togi ji nia hai esu Roz lis pira, togi ji zja hai esu Roz lis zegu qeza. 4. Togi Roz hai voqu, "Uvasu! Roz ori zegu Syo voras zeria togi singa togi Xen lis roca ji sia fias, togi Syo ori fetu noma Syo voras, puui Syo hai ori esu haidiui ji feroca dui eqi tayra loras." 5. Togi YHWH (Omna) hai uvasu unongas speqtu ji zeria qinaf ji muga qo dui Sapya (pu) hai zegu. 6. Togi YHWH hai voqu, "Ngia speqtu, unioi nasona, togi ngi tongua eqi dui Roz voras, togi cia Roz esu hai qomansu fetu. Togi cirasi, Xen u ori esu haiuperu Roz duas, eqi qinaf Roz (ori) iu. 7. "Uvasu! Syo ori uvasu unongas togi Syo ori qonfauundu Roz lis tongua xiatzi, togi u ngi sapea ori qaytu ji tongua dui E lis tresa." 8. Togi YHWH hai diuù Roz xiatzi duas ji feroca dui eqi tayra peras (through, rather than on), togi Roz hai uqomansu zegu ji zeria. 9. Duixo hai nomu Xen "Babel" qxo xiatzi YHWH hai qanfouundu ji tongua dui eqi ji taira, togi xiatzi duas YHWH hai diuù Roz ji feroca dui eqi tayra peras.

KANKONIAN

1. She ham god halum Terrestria anen in tzehimez mui weos avan na karol. 2. Mos wiras everden ihem emind, ile rehinen yetzisi er Shinar mui ile wavinezen er els. 3. Ile oyezen ad *asig: Han! Is wafinas az wir hamios esewas mui wir shtol we geshustos ile. Ile mehimen esewenatos bebe*i arkhak, mui wakhethes bidin az shipizizas shil kmegis ad grekhia. 4. Yau ile oyezen: Han! Is wafinas az wir grekhemos *uthis ad wir, hel bemishi az arksasas venyas, do wir wahazas seref fas az as deniyi mui os tefingiz emeng we shuyes fanfer na halum Terrestria. 5. Am Leho nasuen bulush ad em *uthis mui bemishi az wiras *aitzartenen va grekhem. 6. Leho oyezen: Yakh ile *aitzarten va faz ham shil in yaramoshi az hesias nam tzehimez, akh az ile kramas faz os kharaisim ad ile. 7. Han! Is wafinas az is uhuos bulush mui bakalos tzehimez na ile do ile os *inesos *asig. 8. Do Leho tefingen emeng we ile ab els shuyes halum Terrestria, mui ile safenden va grekhem *uthis. 9. Ham as starmis az wan esthiizen "Beibel" -- daz els bakalen tzehimez na halum Terrestria. Leho tefingen emeng we ile ab els shuyes fanfer na halum Terrestria.

KIFFISH

1. Ginkt-ku umankt-kkt Tera-kta kkisf-ok ruk-ku kkoiskk-otk ruk-ku trakk-ska, tha. 2. Sgat kktokht-ok sothog-otk naigh-lit gukkt ktokkkt aim-otk gekk-ku rekt sfig-lit Shinar- kta khtosf-ok khtan ktaip-ok. 3. Skku-ok nokikkt shkhskk kkak: "Kkko-i sgigh-kkt-otk khtan noki-kkt ktoth-i." Rekkt, ktokkkt ufik-ok sgigh-kkt-otk roikt-ing khtan khtoir-otk skkoi-ku nkhn-ing. 4. Skku-ok sgonkt-thu nokikkt shkhskk kkak: "kkko-i nkhf-otk khtan gesg-otk makkt skthi gakt skth-os ktatr-otk; khtan sfik-chu-i makkt-uk nokkkt hukk-rok poi-lit sgakk Tera-ud." 5. Kig-ok Treskk-ku Haikkt-otk makkt-uk ktk ta-sfo nkht-nktain-otk khtan gesg-nktain- otk makkt umankt-kkt ktaikkt-zik, mak. 6. Treskk-ku Haikkt tinkt-ok, "Kktkktkkt! Umankt-kkt-otk ktkhtr-o khtan ktokkkt ginkt-ku kkisf-o ruk-ku kkoiskk-otk; kktunkt-ska, hakkaip-otk pok-os nokikkt-lit ktokk skthikkt trek-nkte-lit gukkt. 7. "Ktkkkt sgkhkt-os pigh khtan sgaskk-esg-os skthikkt kkoiskk-otk makkt-uk ktokkkt sgaskk-i hukk nokikkt-esg," tha. 8. Rekkt, rok-ok Treskk-ku Haikkt nokikkt pigh-lit gukkt poi-lit sgakk Tera-ud, tha. 9. Rekkt-chu, taikkt skthi Papel-otk, ktokk sgaskk-esg-gu-otk; kkkotok Treskk-ku Haikkt pigh-tok sgaskk-esg-ok ginkt-ku umankt-kkt-otk: khtan rok-ok nokikkt pigh-lit gukkt poi-lit sgakk Tera-ud, na.

KLINGON

wa' Hol mu'mey puS je neH ghaj qo' Hoch. "Kedem"vo' ghoSDI' "Shinar" wo'Daq/puHDaq ngech lutu'pu' 'ej pa' yIn. 'ej ja'chuq <>. 'ej ja'chuq <> 'ej veng'e' qach'a''e' je chenmoHpu'bogh loDpu' leghmeH jotlh'egh joH'a'. 'ej ja' joH'a' <> 'ej pa'vo' qo' HochDaq ghomHa'moH joH'a'; 'ej veng luchenmoH 'e' lumev. Dochvammo' pong Daqvetlh 'oH "Babel"'e', Hol qo' Hoch mISmoHmo' joH'a', 'ej pa'vo' qo' HochDaq ghomHa'moH joH'a'.

LAKAL/SARADIC

1. IS stoz handohe ar yun is lud ar yun. 2. is ker sun shas; to voroken dalkurunnod fel ulsod na Shinarva, is etar julunnod. 3. is sarnad arez es omasas 'Tendur kogas is shy chechur runul'. is kogas ya kav zizo shas, is slent ya morter shas. 4. is sarnad 'Aho! Dramur rest is matulan, dak kiad land ya undolond; is yur ent choch k'ok fregaltum shusas rom fele-ra stokaz'. 5. is Atare ulo fennol ku dak vikotek na reste is matulane so lendyz ombrason dromunsod. 6. is sarnad Atare 'Ikor! Arakum no tolkse ses, is handohe ar yan shra-ra, is deso tulesad memke is stia de azondrum no hab izuld sandrazum memke ses. 7. Aho! Dur ulo is etar handohe shra mesgemur, ged d'inyug ludav arez es omasas.' 8. Chu Atare shy fregoltunnol lavora etare rom fele-ra stokaz, is dresknol dramoten reste. 9. chu, ku das anonot Babel ses, ovo etar Atare handaiz stokaz-ra mesgmunnol.

LATINO MODERNE

1. E tote le terra era de uno lingua, e del mesme parolas. 2. E il era que quando illes eran exiliate del oriente, que venivan a un plateau in le terra Shinar, e habitavan ibi. 3. E un homine diceva a su proximo, Vamus! Que facemus briccas pro un edificio, e que los incendiamus per foco. E havan pro lor uso le briccas como petras, e pro lor uso era pice como mortero. 4. E dicevan, Vamus! Que construemus pro nobis un citate e un turre, e le capite sue sera in le celo; e que facemus pro nobis un nomine de parvor que sereamus dispersate trans le facie de tote le terra. 5. E Jehovah descendeva a vider le citate e le turre que le filios del homine eran construente. 6. E Jehovah diceva, Ecce, le populo es uno, e lor lingua es uno pro illis totes; e isto, que han comenciate facer...e nunc, nihil de tote que intrigarean facer sera impedite. 7. Vamus! Que descendemus e confundemus lor lingua ibi, al fin que un homine ne poterea comprehender le lingua del proximo sue. 8. E Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de tote le terra, e cessavan construer le citate. 9. Pro iste causa le loco es vocate Babel, proque Jehovah confundeva ibi le lingua de tote le terra, e anque Jehovah los dispersava de ibi trans le facie de tote le terra.

LEKSVENTIN

1. Wnset, athg Thejr lohigk sevah vjas eng samjenkalt naavigk, nja eng kalt samigk. 2. Ythg hren seog vjas tethg ce, rejthset, sejdynf vjas nja uttjelse neng saemjenret nethg Shinar. 3. Athg chi sedes vjas tethg chi <> Sejsju vjas ejthg kibrer vostejdinlik ejng kar, nja sejsju sjethg morter lik ejng raat. 4. Rejthset, sejdes vjas <> 5. Nethset, athg mithhren sevjen sekul tethg rysh lik, njalik tethg vreta, kigk ythg hren sekejm. 6. Athg mithhren sedes <> 7. <> 8. Nethset, athg mithhren thetu skethg saf lohjenrejthigk. Athg saat separ sejkejm ethg rysh lik. 9. Athg mithhren senikpa ethg kalt lohjenrejthigk, nja athg thetu skethg saf lohjenrejthigk. Athg saat sekwst, selak ethg Babel.

LOJBAN

1. i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau 2. i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar i co'a xabju fy 3. i ry simsku lu e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u i ry pilno loi kitybli peseba'i loi rokci i loi tarla peseba'i loi rokpu'o 4. i ry cusku lu e'u mi'o zmadu lo tcadu e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u 5. i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu 6. i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti ija'o no selpla ba nalselka'e ry 7. i ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u 8. i le nolcei fairgau ry piro le terdi i ry de'a zmadu le tcadu 9. i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta

NADSAT

1. And all the earth had odin goloss and odin yahzick. 2. As moodges moved eastward, they found a plain in Shinar and they made it their domy mesto. 3. And they skazzed odin to another, "Itty to, let us make bricks, and burn them dobby." And they had brick for stone, and cal they had for mortar. 4. And they skazzed, "Itty to, let us build us a city, and a tower, whose top will itty up as high as bog and all his angels; and let us make a bolshy eemya for ourselves and not be scattered over the litso of the whole earth." 5. And the Lord Bog came down to viddy the city and the tower, which the children of moodges builded. 6. And the Lord skazzed, "Viddy, they are all odin lewdies and have all odin yahzick; and this they nachinat to do: and now nothing will be kept from them, which they have imagined to do. 7. Itty to, let us itty down and make their yahzick shoom, so they will not pony odin another." 8. So the Lord Bog sent them abroad upon the litso of the earth; and they ookadetted off building the city. 9. So the eemya of it is Babel, because there the Lord Bog and all his angels took away the meaning of all yahzicks; and from there the Lord sent them away over all the litso of the earth.

NUIRN

Annúr hædde an viheilen véird le haonur tál yn ath upsanna uôrda. Yn dym fáranai deffrá'n oeste, quammanai a'r an lándu na Sìnar, yn thider stodanai. Yn aidden le haonur a'r upsannam, "Dá vineath. Gceirem na'r teglene, yn viheilenne brenne lem. Yn haddanai tegle æpt stéinn, yn stickem æpt meuerbrycke. Yn aidden, "Dá vineath. Byggem óss stadan, yn teuer le'h an stáng-sa i himri, yn gceirem namn æptensi, ne öfver an viheiles veirdes flattana sæmenest'ui. Quam an Drottan an, forat seen stadan ga'n teuern, som byggde 'n manlungar. Yn aidde 'n Drottan, Sé pá seónan haonur folc, yn hannai haonur tál; yn sy thæt nur an börghenn n'alle som gceirennei; inget som hugainnei sca blian ungceirsem le'm. Vinnem'ui; stithe vóss an, yn tuiflemui an tálar-sa, ne forstáhannai le haonur an tál n'elleres. Dá, sæmed an Drottan dom öfver yn frá dem theirc an héla na véirde, yn stinteney at byggen an stad. Dá hetistet Babel, for thonna som tuiflede 'n Drottan an tála na héla véirdes, yn deffrá thider sæmed an Drottan dom öfver yn frá dem theirc an héla na véirde.

OCCIDENTAL

1. Sur li terra esset solmen ún lingue e ún maniere de parlada. 2. Quande illi migrat ex li oriente, illi venit in un valley in li land Senaar, e illi logiat in it. 3. E li ún dit a su proximo: Veni, lass nos far briques e cocinar les per foy! E illi havet briques in vice de lápides e bitumine in vice de calce. 4. E illi dit: Veni, lass nos far un cité e un turre, li cúlmine de quel attin'e li ciel, e celebrar nor nómine, antequam noi va divider nos in li tot munde. 5. E li Dómine descendet por vider li cité e li turre, quel edificat li filios de Adam. 6. E il dit: Ecce! Un es li pópul e ún es su lingue; e to es, quo illi comensat far e illi ne es impedit in alquicos, quel illi decidet far. 7. Veni, ergo, lass Nos descender e confuser ta lor lingue por que li ún ne audi li voce de su proximo. 8. E talmen Deo dividet les ex ti loc in li tot munde; e illi cessat edificar li cité. 9. E pro to on nómina ti loc Babel, proque ta li lingues del tot munde esset confuset. E ex ti loc Deo disperset les super li surfacie de omni regiones.

OLD KANDAR

1. uté fa tsáxuhálilu ba kúcéro urósa úkucéro urósapfo 2. féru ruhotó goxí na ó pfíe fálo farena nárumatcí sa Cínarilúe ásepfaté farenapfo 3. patsú farena ré nace "tsíra xunagu! patsú xuna cúpo nasa filú pfo tcewú". nítso rena cúpo sa tcépfu saroi leré sapfo xéru saroi 4. patsú farena "tsíra xunagu! milú xunagu xépa sa ré tépfo milú xunagupfo hóso sa óru reru uná pfíe hóhe xuna sipó sa pfaukó xunatcupfo tsáxu hálilupfíe" 5. tsíra rena tsípfe li híla na kéhi renatépfo xépa sa hóso sapfo milú rena goxí na 6. patsú refa híla na "úku renarungoté céro uró áse refaru kío sa mewú renatsecó 7. tsíra guxuna tsípfe étutcu xunapfo céro sa goxí napfa étu renatcuisú goxíkai sa 8. pfaukó farena híla naisú tsáxuhálilu nitsá tónu renafapfo milú ru xépa sa 9. sipó fasunapéma Babeli. étutcu fa híla na céro sa tsáxuhálilu pfa. híla na pfaukó renafa pahó nitsá tsáxuhálilu pfa haná mué.

QUENYA

1. Ar ilya ambar arne er lambe ar quetie. 2. Ar martane, lelyientasse roomenna, i hirnente nanda nooresse Shinar; ar marnante tasse. 3. Ar quentante ilenilenen, "Lel, karealve (*brick*), ar urtealve te ilyave." Ar arnente (*brick*) ve ondo, ar (*bitumen*) arnente ve (*mortar*). 4. Ar quentente, "Lel, karealve osto, ar mindon, yo telme na menelenna, ar karealve esselva; ikoi uu rernar nealve or ilya ambarwa." 5. Ar Eru nu-lende veelienna i-osto ar i-mindon, ya i-atanion hiini akarnente. 6. Ar Eru quente, "Veela, nante er lie, ar ilyar arante er lambe; ar sina na ya yestanente; ar sii uu avatanar nuvante (*any*) karyiello, yan noante. 7. Lel, nu-lendean, ar tasse handuutean lambenta, ikoi uu hanyeante ilenilenwa quentie." 8. Take Eru rerne te pallave tallo or ambar; ar pustanente kaarie i-osto. 9. Take esserwa yenne Babel, ike Eru tasse handunte i-lambe ilya ambarwa; ar tallo Eru rerne te or i-ambar.

Q~'U^PL!

d~'yhr! ?~uhl!m! th~'uhl! th~'uhl!t! d~yh^k! m#n~'uhn! p#n~'uhn! p#m~y^q! q m~y^w! pk~ipth! "SHINAR" k~uhq! ih m#r~iw! m#tk~i^m! y p#m~u^l! p#l~yhn! q q!pth~ym! ih n~in! m#th~'yht! m#pk~yd! p#q~'yhm! q "n!pth~ym! n~'uhw!n~ ih t#pk~'y^l!t~ pth#q~'ipk! pth#p~'u^n! q" q!?~'un! n~'uhw! r~'un! c~'ihl! pl~ihq! m#p~yr! p#p~yr! y p#p~yr!l! y q d~'yhr! q!?~'un! n~'in! d~yh^k! m#th~'yht! p#q~'yhm! q "n!pth~ym! q~yn pl~upth! th~yht! t#n!pk~'y^l!t~ pth#c~ic! y pth#pl~'y^r! q pk!?~'un! ih ?~uhl!m! pth#m~'uhpk!t~ pth#t~yh^m!l! t#q~'yh^th!l! q" d~'yhr! pth~il! ih q~yn! pl~upth! d'yh^k! m#l~yw! m#pl~'yhc! p#p~un! p#n~'ul! q m~y^w! pl~upth! m#c~ic! p#c~ic! q pth~il! n~'in! m#th~'yht! p#q~'yhm! q "m~y^w! th~'uhl! ih l#l~'yhn! l#?~uh^c! !#n~uhn!q q!?~'un! m~ym! l#th~u^w! !#th~u^w! !#pl~uhq! q q!?~'un! ih n~'u^n! t#?~'uh^n! t#th~u^w! t#m~i?!l! q pk!?~'un! q~yn! th~'uhl! q!pth~ym! l#th~u^w!t~ pth#pth~i^pk! pth#t~yht! t#c~yhm!l! q "d~'yhr! pth~il! q!?~'un! d~yh^k! m#t~yh^m! p#t~yh^m! q q~yn! ?~uhl!m! m~y^w! p#pl~uhq! m#q~'yh^th! p#q~'yh^th! q m~y^w! q~yn! m#d~'ihpk! p#c~ic!l! q m~yhl! q~yn! BABLE l#th~y^q! p#q~u?! p#n~'uhpth! q th~uw! pth~il! th~'uhl! ?~uhl!m! m#d~yh^k! m#t~yht! p#t~yht! p#pk~y^d! q BABLE pth~il! m~y^w! r~'ihc!m! p#pl~uhq! m#t~yh^m! m#m~im! m#pk~i^m! q

SOTONOK

1. Dho-lech sho-koz, dhu-shil mo-mub-a so-nok dho-jih gazh a'zesh dhit so-haf a'zop. 2. Mich mo-cheb gazh al'bek dhazh-aj, mapa a'reg so-hih fib-gi Shinar-aj, dhit fo- shon a'fud. 3. Mapa ko-haf gazh a'bod, "I'gath so-buf-a dhu-hot dhit i'kak-o-chosh sapa." Lath mapa gazh a'los so-buf-a jo-he-thup-ut-a dhit so-bodhihong ngoch-ut. 4. Mata gazh a'bod, "I'jo sovak dhit solig mem chidh u'lach dhadhes fugut sochela; dhit i'gath zovut sogoch shezh dota nga i'jim foterasha." 5. MoJeh gazh a'dhafaposh ludpi sovak dhit solig sem momuba gazh ar'jo. 6. MoJeh gazh a'bod, "Momuba a'fop dhit mapa sonok dhojih a'zesh. I'lud popa sose? dhit shobed, dongahedh mem mapa e'hom chidh a'heb pahaf. 7. I'dhafahposh dhit popa sonok a'got shezh mem mapa nga chidh a'zop sozesh hafaj. 8. Shezh, Mojeh gazh a'jim sapa foTerasha: dhit mapa gazh a'shis sojo vakaj. 9. Shezh, pilhaj dogoch a'chab soBabel, tig sogot, huraj moJeh sonoka mubahaj gazh a'got dhit sapa gazh a'jim foTerasha.

SURFARIAN

1. plaká mek alárèáná mak ek áhen linyak lè man amonlat pefšurgemplavet. 2. mon lat bárnè pefsafraklá mal látá bùzemlá šinár mek metábár peftrovolklá man látá plaká pefmametklá. 3. látá peflinklavet "yò, tа mon peglin belfom man tа lagom belaglá alçá." látá mon peglin man metelgá pefoklá berùk pedásan redásan. 4. látá peflinklavet "yò, tа tаnа gorak belmek oliská nap belkankakrá belrasklá, belmal tаnа gwanátos mal horok tа belbepeklá bezebalchá alárèáná." 5. plaká spek adár kor pefsafraklá belmar látá gorak man oliská pefrasklá pefminklá 7. "yò! kor belsafraklа man latánа linyak belbetlamklа mal látá amonlat bebelšeremplav."

TÂRUVEN

1. eìca ra þa uven a ìa uleìne 2. yn djinra ; cinariaaìal aò yn yéras ryes 3. aò yn uleìnetcara oá' ; aò a fann 4. aò sô uleìne oá' gaìn a tani ; eìca 5. aò YHVH xucvura tca'ra gaìn-tanioì terraaìna 6. aò YHVH uleìnera; tca' ìaaìesiр a ìa uvenruiр; a yn ïryeì 7. oá' xucvu a uven ; uven 8. aò YHVH eìca; gaìnyd' 9. babel; YHVH uven eìca; a YHVH eìc

TEONAHT

1. Send tand potom takrem tefye uõnim kalalya, uõnim mongwyf. 2. Send seawim il plevvysta elai renek, he twe esteratwe armmandy; rilua-il twe nrinarem celil hea Hsinnarid, send eldwav hovar endõ. 3. Send euab ouarje eldwa jane: "Mantets! Nittaopra uents, uo ad õ potemaht flehhtyzmats." Send nittaopra eldwav uen to mimmivua uo nerik to cicya. 4. Send eldwav ebra: "Mantets! Tesa-ilz lirifel-jo hadhhamats ta mehuen aid kempa ar Erahenahil, send rõ tyr aittearmats, ta vera listsх hyny il takrem ro ssosyarem. 5. Send Le Hrel elo hsommante sa lõ kerem il tesa liriffel-jo hadhhama-uarrel ihhain le plevvysta. 6. Send Le Hrel elo ebra, "Keyts, il plevvysta somad, uo uõnim kalalya twavhha; aibba estwa mippa: to vokraikarem, send vawem dihhai twav kare deytwav dal ai sebrarem esai lis. 7. "Hsobmmantets; send twe kalalya vilvviglats ta vera pre-twav twe mongav rin euab ouarjo." 8. Le Hrel ad hyny il takrem elo toaaiba sossya, send il tesa eldwa beg hadha. 9. Evvaiba Bavel li'aittear ilid lirifel, uanner Le Hrel il uõm kalalya ilid potom takrem elo vilvvigla, send il plevvystan eldwa hovvandy sossyab.

VABUNGULA

1. I mna dwajên mala sa sêna mugola i sêna agulan. 2. I ofûmna del mala masa su misahado, ketudzz del mala galic jakrûla fla ênsolam su Ssinar, i del mala lami lag. 3. I del mala agula la ssaze, "Mazz masa i famêlêt holegmêle i onûn hamêko del." I del mala sa holegmêle pro kaklege i del mala sa dwakalira pro mêlilar. 4. I del mala agula, "Mazz masa i famêlêt jansukan i dotesuk sase dotsol fla muhuli, i mazz sol famêlêt aman pro solske, ilu sol mulun ûnlûgke tênag saj vakan su mna dwajên." 5. I Jahwêh mala krêmê pro alega jansukan i dotesuk okam sumice su sumi malass famêlêt. 6. I Jahwêh mala agula, "Alega, sumi co sêna, i mna del sa sêna mugola, i del lonoêm tulafe falê, i fûn fwilagê okam del cu mulu njamuf falê mulu mulun fianke su del. 7. Mazz masa i krêmê i lag mazz fanamêk mugola su del, pro vi del cu fwil cabuda agulan su ssaze." 8. I Jahwêh mala ûnlûg del su lag tênag saj vakan su mna dwajên, i del mala fwa famêlêt jansukan. 9. Tudzz tê solam aman Babêl, zzi lag Jahwêh mala fanamêk mugola su mna dwajên, i su lag Jahwêh mala ûnlûg del tênag saj vakan su mna dwajên.

ZEGZOLT

1. Rihdonan piedra iura duska doumjeys eyt digyan ol lunyoys. 2. Sot katasin ijerkenk legoyskut, nietumuysas Sinearel tyiart kemenneys eyt tyokuysas maghenk rompenk. 3. Eyt doumasin repyejin viis: "Kuytunk spatehjeys eyt jinnink kodo tirhijangi." Kuytoytyis ebayspatehjeys arul szenole eyt rihdonuysas wadrays arul ixeere. 4. Doumasin: "Szenolunk arul skineriys szoys eyt rammiys, reni joturi ycipan ygzeh. Hikuf hocafumu suotahheys eyroti kyandot piedra tyiaszef. 5. Kunillan fumetonk Kloyno szoys eyt rammiys reni szeynolasin. 6. Douman: "Ronnert jam cif, ol legauraf, reni tugama ol eyt duska lunyoys. Littee redin spicellaykas, rot net doj. Cif czas kuytti gaspeleys. 7. Ajunk pivotenk lunyokanjeys, ovye rot ziilafasa repyijel siavays." 8. Ar kyandottayka Kloyno jando gassef iurank, eyt kammotan szenole szoys. 9. Szoys firoytavo qie Babelangi, dorme pivotayka Kloyno legoysjel lunyoys tyupart eyt kyandottayka jando rompof gassef iurank.

Комментариев нет:

Отправить комментарий